Зараз перекладено через DeepL - це спростить перевірку, переклад, бо не треба писати, те що вже коректно переклало, інше треба відредагувати і позначити виділивши клітинку помаранчевим кольором, приклад є в файлі.
В документі 3 листи, загалом 339 рядка
Перевірити / перекласти назви категорій та предметів с укр. на нім.
Треба перевірка, вписати вірний переклад в поля:
- item_de
- h1_de
Додаткові вимоги:
Якщо переклад має варіації (синоніми), треба знати (розуміти) найвживаніший та коректний в контексті варіанти.
Для уточнення перевірки можна дивитись пошукову видачу у/по Німеччині на ключові сайти цієї країни (як у нас Епіцент, Розетка).
Приклад.
Раковина, мийка і умивальник, для когось це одне, для когось 2-3 поняття.
Щось є синонімом і треба обрати найвживаніший, коректніший варіант.
Ось так перевіряємо, бачимо що для кухні це Мийки, а Раковини це менш популярний синонім.
А для ванни це Умивальник буде.
Приклад перевірки, який варіант обрати, тут видно що головний "синонім" Мийки.
Я зараз розбиваю цю задачу під кожну мову, з уточненнями вище.
Автоматичний, AI переклад не підходить, буду вибіркова перевіряти 4-6 складних варіанти, якщо з цих варіантів видно, що халтура є помилка(и), то буде аргументована до ТЗ відмова.