- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 89
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Добрий день . Зацікавлений у вашій пропозиції, готовий піти на роботу. Я маю досвід перекладів de-ru, ru-de. Моя ставка 35грн/1000зн.
Бюджет: 4000 UAH Термін: 4 дні
Привітання, готова взяти за Ваш замовлення. Термін і вартість зазначено
Бюджет: 4606 UAH Термін: 5 днів
Добрий день Вечеслав!
Я пропоную свої послуги професійного перекладача (диплом з відзнакою), вільно володіє англійською та німецькою мовами (російською рідною) і має великий досвід перекладу бізнес-тематики.
Терміни та вартість зазначені за цілим обсягом.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий день .
Виконаємо переклад професійно з німецького на англійську та російську.
Детальніше про вартість і термін можна обговорити в особистому вигляді.
Дякую за увагу.
Бюджет: 3000 UAH Термін: 7 днів
Добрий день, шановний Вечеслав.
Готовий виконати переклад для Вас.
Коли ми починаємо?
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 130
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Добрий день !
Будемо раді допомогти вам у перекладі. якість і в зазначені терміни. Переклала статті, тексти, сторінки, коментарі, інструкції.
Вартість: 50 грн / 1000 сим.
Час виконання: від 2 годин.
Сподіваюся на подальшу співпрацю. Дякуємо Вам!
- Проєкти 17
- Оцінка -
- Рейтинг 280
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Готова взяти за проект. Зробіть це швидко і якісно. Вища філософська освіта. Пишіть, уточнюємо деталі.
- Проєкти 4
- Оцінка -
- Рейтинг 110
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас, готові до співпраці. Виконувати швидко і якісно
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.