Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Я можу зробити роботу швидко і якісно. 10 000 символів = 1000 грн.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Ми пропонуємо послуги нашого бюро перекладів "Flashoder".
Перекладачі (носії) з досвідом перекладу на понад 50 мовних пар. Вичистка, редагування, супроводження тексту.
Німецький в тому числі.
Великий портфоліо робіт. якісні переклади сайтів, документів, звичайних текстів.
Готові почути ваші умови. Ми завжди йдемо на відступки.
Більш зручні і дешеві, ніж окремі перекладачі, фрілансери. Ми маємо одне з найнижчих і адекватних цін на ринку.
З повагою, Нікита
Професійне бюро перекладів.
Зателефонуйте до зазначених контактів.
Про це йдеться у повідомленні.
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: 380951225068(Viber)(Whatsup)(Telegram)
@Flashoder (Телеграм)
Бюджет: 180 UAH Термін: 90 днів
Добрий вечір.
Професійний переклад на німецький.
Вартість і терміни виконання можна обговорити в особистому вигляді.
Детальніше про оформлення перекладу на сайт також потрібно обговорювати в особистому вигляді.
Дякуємо за увагу та добрий вечір!
Бюджет: 100000 UAH Термін: 100 днів
Добрий вечір, шановний роман.
Зацікавлена перспектива довгострокового співробітництва.
Наскільки ви зацікавлені в якості, щоб не постраждати терміни?
Попередня вартість і термін зазначено. Готовий працювати поступово.
Бюджет: 100 UAH Термін: 4 дні
Добрий день !
Виконувати якісно, досвід великий.
Будемо раді співпрацювати)
1000 символів = 60 грн
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 200000 UAH Термін: 111 днів
Добрий день, дуже зацікавився Вашим замовленням. Чи можна ознайомитися з сайтом? Готов співпрацювати за ставкою 70грн за 1000 знаків з пробілами початкового тексту
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Будемо раді співпрацювати!
Крім фрілансу працюю в БП, де доводиться стикатися з різними темами (в тому числі публіцистичної, туристичної). Клієнти хвалиться, «хочуть тільки мене»
Давайте співпрацюємо – не шкодуйте! Ставка 60 грн/1000 Збп
З повагою, Тетяна
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Привітання, цікавився Ваш проект. Будемо раді допомогти вам у виконанні цього на ваших умовах. Готова до постійної співпраці. Детальніше ми можемо обговорити ціну і терміни в особистому повідомленні.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Вітаю вас, роман
Зацікавився Вашим проектом, оскільки крім перекладу працюю у сфері туризму. Я володію німецькою мовою (з 2008 року проживаю в Німеччині). З 2016 року займаюся перекладами мовної пари російсько-німецькою. Детальніше про проект буде цікаво обговорювати з вами особисто.
Бюджет: 200 UAH Термін: 30 днів
Бюджет: 70 грн/ 1000 символів без пробілів
Розглянемо довгострокову співпрацю
Бюджет: 1000 UAH Термін: 5 днів
Привіт, я живу в Німеччині, володію мовою вільно, готова взяти за роботу, гарантую якість і швидкість, ціна 50 гривень за 1000 знаків. Сподіваюся на подальшу співпрацю
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Вітаю вас, роман
Німецький вільний, маю вищу філософську освіту.
Виповнимо з задоволенням.
Пишіть, ми обговорюємо деталі :)
Ставки приховані
-
Екатерина Дацкая 27 березня 2019До роботи ставлюся відповідально. Викладаюсь на всі 100%. Буду рада співпраці.
-
Lesia Kupriianenko 28 березня 2019Вам нужна команда переводчиков. Один человек год переводить будет.
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub наразі набирає фріланс-перекладачів для майбутніх багатомовних проектів. Ми шукаємо професіоналів, які можуть створювати чіткі, точні та культурно відповідні переклади з англійської на їх рідну мову. Актуальні вакансії Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Англійська → Французька Ваша роль Переклад різноманітних письмових матеріалів з англійської. Зберігати оригінальне значення та тон контенту. Редагувати та коректувати переклади перед подачею. Дотримуватись узгоджених термінів, зберігаючи високі стандарти якості. Кого ми шукаємо Рідна або близька до рідної володіння однією з цільових мов. Сильне володіння письмовою англійською. Відмінна граматика та увага до деталей. Надійність, організованість та здатність працювати самостійно. Досвід перекладу є перевагою, але мотивовані новачки з сильними мовними навичками також можуть подавати заявки. Чому варто приєднатися до TalentHub? Повністю дистанційна робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна оплата на основі проектів. Можливість побудувати довгострокові робочі відносини з нашою командою. Регулярні проекти з перекладу для успішних кандидатів.
Потрібні віддалені перекладачі (англійська → кілька мов) Бюджет: €150–€500 за проект (в залежності від мови, обсягу проекту та досвіду) Опис проекту TalentHub розширює свою мережу фріланс-перекладачів і шукає досвідчених професіоналів для допомоги з поточними проектами перекладу. Ми наразі шукаємо перекладачів для наступних мовних пар: англійська → польська англійська → німецька англійська → італійська англійська → португальська англійська → іспанська англійська → французька Обов'язки Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Зберігати оригінальне значення, тон і контекст. Коректувати та перевіряти перекладений контент на точність. Доставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна мова однієї з вказаних вище цільових мов. Сильні навички письмової англійської. Відмінна граматика, орфографія та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Здатність дотримуватись термінів проекту. Що ми пропонуємо Віддалені фріланс-можливості. Гнучкий графік роботи. Конкурентна компенсація на основі проекту. Можливість для довгострокової співпраці над майбутніми проектами. Ми з нетерпінням чекаємо на співпрацю з талановитими перекладачами, які захоплені наданням точних, високоякісних перекладів. TalentHub
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.