Якість перекладу була перевірена носієм хорватської мови, який підтвердив, що все перекладено коректно.
Приємно працювати. Рекомендую.
Необхідно виконати переклад тексту з української мови на хорватську для корпоративного сайту будівельної компанії: https://monolith-group.org/ua/.
З самим сайтом працювати не доведеться, переклад потрібно надати в документі.
Вже підготовлений Google-документ з таблицею:
В лівому стовпці таблиці розміщені тексти українською мовою.
В правому стовпці потрібно вписати переклад на хорватську мову
Посилання на документ:
https://docs.google.com/document/d/135fKgR0nAA8w5RJLjjCU9ZLh6Z3Am7cgVpr2J_QMRFQ/edit?usp=sharing
Кількість символів без пробілів: 14 330
Кількість слів: 1 404
Грамотний і стилістично коректний переклад.
Збереження ділового і професійного стилю, відповідного для будівельної тематики.
Досвід перекладу в сфері будівельних/технічних текстів буде перевагою.
Терміни виконання.
Вартість роботи.
Коротко про ваш досвід.
Бюджет: 1433 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня,
Я готова виконати переклад зазначеного тексту обсягом 14 330 символів (1 404 слова) з української на хорватську мову для сайту Monolith Group.
🔹 Термін виконання: 1день
загальна вартість — 1 433 грн
Знання Хорватська, Литовська, Польська, Казахська та Анг. мови
https://freelancehunt.com/project/perevod-russkogo-angliyskogo-na/1500382.html
https://freelancehunt.com/project/prisyazhniy-pereklad-kazahskoyi-na-ukrayinsku/1414872.html
Ручний переклад, вичитка!
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Привіт, Григорію!
Готовий взяти в роботу)
Пишіть в особисті повідомлення, обговоримо!
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Вітаю) Готова співпрацювати відповідно до вашого ТЗ. Вже перекладала на хорватську. Звертайтеся. Деталі в особистих повідомленнях.
Бюджет: 700 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Готовий виконати переклад з української на хорватську.
Досвід: працював з діловими та технічними текстами (в тому числі будівельна тематика: описи послуг, проектна документація, презентації компаній).
Перекладаю вручну, з збереженням структури та стилю оригіналу.
Перевіряю фінальний текст на відповідність термінології та природність звучання для носіїв хорватської.
Термін: 1-2 дні (в залежності від побажань).
Вартість: 700 грн за весь текст (приблизно 14 300 символів).
Готовий почати одразу після підтвердження.
TalentHub Remote Jobs наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Remote Jobs З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Редагувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашими мовними навичками та відповідним досвідом.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.