Сподіваюсь, що затримка була з поважних причин.
В цілому робота виконана добре
Вітаю фрілансери. Є текст з двома перекладами, через автоматичні перекладачі.
Задача виправити його, щоб була можливість озвучити його.
Бюджет невеликий, я б навіть сказав, що фактично напів волонтерськтй проєкт, з обмеженим фінансуванням
Вартість і терміни прошу писати у ставках.
Слава Україні!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Героям слава! Готова виконати завдання, можу почати зараз. Маю надію на співпрацю, чекаю на деталі в особистих повідомленнях
Бюджет: 350 UAH Термін: 2 дні
Героям Слава.
Готовий вичитати та підкорегувати тексти. Буду радий співпраці.
Бюджет: 250 UAH Термін: 2 дні
Добрий день!
Мене дуже зацікавив Ваш проект, тому з великим задоволенням готова розпочати роботу прямо зараз.
Маю великий досвід перекладацької роботи (з англійської на російську/українську та з російської/української на англійську) у сфері Business English, суспільно-політичного перекладу тощо.
Рівень володіння англійською – В2.
В описі вказала вартість роботи та терміни.
Буду рада співпраці!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, Олександре!) Зацікавила Ваша пропозиція! Готова приступити до виконання Вашого данного проекту. Серйозність, відповідальність та вчасну здачу замовлення, гарантую!
Якщо Вас зацікавила моя кандидатура як виконавця, готова обговорити всі деталі нашої з Вами співпраці, в особистих повідомленнях!
Буду рада співпрацювати з Вами! Звертайтесь!)
З повагою, Нікітюк Ольга!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Героям Слава!
готова виконати роботу за символічну плату.
з повагою
Бюджет: 350 UAH Термін: 1 день
Слава Україні !!І!
Можна зайнятися роботою!!І!
Терміни залежить від обсягу тексту.
Доброго дня!
Якщо йдеться мова про певний рiзновид проекту, який перш за все має характернi ознаки волонтерського, та через саме цi ознаки для нього обмежене фінансування в будь-якому розмiрi, то в такому випадку буде краще для обидвох сторон, якщо ви, перш за все як потенцiйний замовник, приймете рiшення самостiйно визначити той максимум для фiнансування, який ви зможете надати для оплати цього проекта, враховуючи той факт, що ви вiдноситесь до нього як до напIв волонтерського. Але зрозумiло, що вiн не буде виглядати так для виключно усiх потенцiйних виконавцiв-фрiлансерiв. Ви пропонуєте роботу, яка завжди потребує певного рiвня щодо сплати i цей рiвень, перш за все, визначаєтся тим, якI саме навички та знання повиннi мати потенцiйнi виконавцi, серед яких ви плануєте вiддати перевагу тому, хто буде найбiльш влаштовувати вас в усьому. Тому, тiльки як людина iз добрим намiром, я хочу надати вам пораду щодо встановлення певного лiмiту стосовно фiнансування для вашого проекту. Таким чином, ви злегшуєте весь процес вiдбiру взагалi, тому що ви полегшите умови для обидвох сторiн:
для вас - ви зможете вiдсiяти тих кандидатiв, якi не бачать пiдстав для того, щоб вiдноситись до проекту як до волонтерського, навiть на половину, що свiдчить про неготовнiсть надати вам знижку чи погодитись працювати над проектом iз цiною, яка особисто для них є занадто заниженою у порівнянні з iншими проектами, де також потрiбен переклад тексту такого ж об'єму;
для нас - ми отримаємо бiльш детальний опис того, що саме ви маєте на увазi, коли говорите, що цей проект є напiв волонтерським, а також, який саме змiст ви вкладаєте у поняття "обмеження фiнансування" та як само воно для вас обмежене стосовно вашого проекту.
Дякую за вашу увагу та сподiваюсь, що нiяке моє висловлювання не було для вас образливим. В любому випадку - вибачаюсь заздалегiдь.
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.