Потрібен академічний перекладач з російської на польську (історія, 20 сторінок)
Ми шукаємо професійного перекладача або носія польської мови для перекладу 20-сторінкового академічного документа з історії з російської на польську (документ надається у форматі Word).
Текст є академічно складним і містить спеціалізовану історичну термінологію, цитати та посилання. Тому ми шукаємо кандидатів з підтвердженим досвідом роботи з академічними текстами. Досвід перекладу наукових праць або історичної літератури з російської на польську буде вважатися значною перевагою.
Будь ласка, вкажіть вашу ставку (за слово або за сторінку), а також ваш орієнтовний термін виконання. Важливо забезпечити мовну точність, стилістичну узгодженість, термінологічну послідовність та збереження академічного тону протягом всього документа. Особливу увагу слід приділити приміткам, цитатам та бібліографії.
Сильна увага до деталей, професіоналізм та досвід в академічному перекладі є обов'язковими вимогами.
-
307 2 0 Маю досвід у перекладі та редагуванні текстів, зокрема працював із складними матеріалами. Польською володію вільно — вивчаю її з дитинства, тому добре відчуваю мову та академічний стиль.
Готовий якісно перекласти документ із збереженням термінології, структури, цитат і загального наукового тону. Уважно працюю з деталями, включно з примітками та бібліографією.
Орієнтовна ставка — 80 грн/сторінка
За потреби можу зробити невеликий тест.
Звертайтеся — думаю, спрацюємося.
-
3958 70 0 1 Доброго дня!
Володію польською на рівні С2, вивчаю та спілкуюся нею із самого дитинства, адже маю родичів у багатьох воєводствах Польщі. Маю великий досвід перекладу із/на польську текстів різноманітних тематик, приклади виконаних проєктів та відгуки до них можете переглянути у моєму профілі, більше - у приватних повідомленнях.
Приклади схожих виконаних проєктів:
https://freelancehunt.com/project/pereklad-dogovoru-polskoyi-na-ukr/1313134.html
https://freelancehunt.com/project/pereklad-tekstu-na-polsku/1329005.html
https://freelancehunt.com/project/treba-pereklasti-storinok-tekstu-ros/1294044.html
Доступна для роботи, розпочати готова відразу ж після обговорення деталей співробітництва.
-
86 Вітаю. Уточнюю деталі моєї пропозиції:
1.Мій тариф за 1 хвилину локалізації 150 грн (сюди входить повний цикл: переклад на MSA, синхронізація та озвучка)
2.Маю досвід роботи з RTL-текстами та адаптацією графіки.
3.Працюю з професійним ПЗ для монтажу та ШІ-інструментами.
Буду рада обговорити деталі!
-
262 1 0 Добрий Вечір
Готовий подивитися текст(для прицінювання) та почати роботу вже завтра з ранку.Термін в залежності від тексту знову ж,але думаю за 1-2 дні впораюсь
-
234 Вітаю. З радістю готова взятися за академічний переклад. Вільно спілкуюся обома мовами як польською так і російською. Тому буде нескладно.
Буду рада співпраці
-
373 1 0 Вітаю! Маю досвід роботи з академічними текстами та вільне володіння польською мовою. Переклад буде виконано з повним дотриманням наукової термінології та історичного контексту.
Чому варто обрати мене:
Точність: Збережу структуру та стиль оригіналу, що критично для історичних праць.
Якість: Використовую професійні глосарії для забезпечення єдності термінів на всіх 20 сторінках.
Тест: Готовий виконати переклад однієї сторінки безкоштовно, щоб ви переконалися в академічній якості тексту.
Гарантую грамотність та дотримання дедлайну. Буду радий співпраці!
-
885 20 0 Доброго дня!
Готова виконати ваше замовлення після уточнення всіх деталей.
Рівень знання мови- С2
З прикладами робіт можете ознайомитись в портфоліо.
Переклад буде виконаний вручну.
Подробиці можем обговорити в особистих повідомленнях.
-
14615 573 8 3 Добрий день. У мене в команді є носій польської, проживає у Вроцлаві. Досвід наукових перекладів більш ніж 12 років. Зробимо якісний, адаптований переклад. Також після перекладу, текст буде вичитаний редактором. Буду рада співпраці.
Ціна за 1800 зн - 150 грн. Буду рада співпраці
-
1584 93 0 Доброго дня. Зацікавив ваш проект. Маю досвід у написанні, редагуванні та коректурі текстів (в тому числі, і наукових робіт) та книг перед їх друком. З останнього: близько 5,5 місяців тому, робила редакторську коректуру перед друком «Щоденника дитинства» (психологія) + зараз на даний момент, виконую редакторську коректуру і коректуру роману, готую його до друку. Також свого часу, дуже багато їздила до Польщі з робочими візитами + писала кілька проектів польською мовою (в тому числі, і переклад документів). Тому, готова допомогти Вам з виконанням даного проекту. Серйозність, відповідальність і своєчасну здачу гарантую. Якщо Вас зацікавила моя кандидатура як виконавця, готова обговорити всі деталі нашої співпраці в особистих повідомленнях. (Бюджет і терміни можуть обговорюватися) Буду рада співпрацювати з Вами. Звертайтеся. З повагою, Нікітюк Ольга.
-
883 22 0 Доброго дня!
Готовий виконати якісний переклад академічної роботи з історії з російської на польську. Маю досвід роботи з текстами, де особливо важливі точність формулювань, єдність термінології, збереження авторського стилю та коректна передача академічної подачі матеріалу.
Розумію специфіку подібних матеріалів: історична термінологія, цитати, посилання, примітки та бібліографія вимагають не буквального, а професійного та вивіреного підходу. У роботі приділяю велику увагу мовній точності, стилістичній цілісності тексту та відповідності нормам польської мови.
Відповідально ставлюсь до термінів, уважно працюю з деталями та зацікавлений у результаті, який можна буде використовувати без зайвих доопрацювань.
Буду радий обговорити деталі та ознайомитися з документом.
-
489 1 Доброго дня.
Зрозумів завдання: переклад 20-сторінкової академічної статті з історії з російської на польську. Текст складний, з вузькоспеціальною термінологією, цитатами, примітками та бібліографією — потрібне повне збереження академічного тону, стилістичної строгості та термінологічної точності.
Працюю виключно з академічними текстами: історичні монографії, статті для журналів, дисертації. Добре орієнтуюсь в історичній лексиці обох мов (включаючи періодизацію, назви подій, інститутів, джерелознавство). Переклад роблю вручну, без машинних інструментів, з ретельним вичитуванням та перевіркою відповідності оригінальному змісту.
Всі примітки, цитати та бібліографічні записи переносяться без спотворень, з коректним форматуванням польських академічних стандартів (якщо потрібен конкретний стиль — вкажіть).
Готовий розпочати одразу після отримання файлу Word та підтвердження обсягу (точна кількість слів/знаків). Після перекладу надам чистову версію + окремо виділені спірні/термінологічні моменти для вашого контролю.