Budget: 8000 UAH Deadline: 10 days
Доброго дня.
Обидві мови- рідні.
Володію орфографіями (правильним написанням) та пунктуаціями ( правильним уживанням розділових знаків) цих мов.
Есть видео курсы по Front end в количестве 50 шт.
Необходимо распознать и выполнить перевод субтитров с русского на украинский.
Средняя продолжительность видео 30 минут.
Работы необходимо будет проводить в https://maestrasuite.com/
Пример как будет происходить перевод:
https://youtu.be/ASQd0_gXRoc
Необходимо будет вставить ссылку на видео, программа распознает звуковую дорожку и конвертирует ее в текстовые субтитры.
Делаем проверку субтитров согласно звуковой дорожке в видео. Расставляем знаки препинания и осуществляем перевод на украинский язык.
Украинские субтитры сохраняем в отдельный файл.
Budget: 8000 UAH Deadline: 10 days
Доброго дня.
Обидві мови- рідні.
Володію орфографіями (правильним написанням) та пунктуаціями ( правильним уживанням розділових знаків) цих мов.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добридень, Романе!
Зацікавив ваш проект. Буду рада допомогти і розкрити ваші інтереси.
Кілька слів про мене: закінчила інфо-навчання Ксенії Лебедєвої «Тексти на 360» і вже написала тексти різних форматів — починаючи від постів для особистого блогу, закінчуючи текстами для бізнесу. За освітою філолог, здійснюю переклади і з турецької мови.
Звертайтесь, буду рада співпраці!
Budget: 200 UAH Deadline: 10 days
Здравствуйте, Роман✋
Стоимость указана за 1 видео. Создавала титры для IT компании, Ощадбанка, канала Big Money. Опыт работы на трёх языках более 3-х лет.
Интересно поработать и на Вашем проекте)
Пишите в личку🤝
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте! Интересует ваш проект. Меня зовут Кристина, Киев. Образование: экономическая и социальная психология.
База по языкам: английский (13лет) и немецкий (6 лет). Русский и украинский - родные. Билингвист.
Работала с проектами по "академическому" письму (научные статьи), копирайту (как на русс. и укр., так и на англ. и нем.), с переводами - опыт и навыки работы с текстами имеются.
Среди моих работ есть также и описания товаров различной тематики: от строительной до бытовой, включая технологии и медицину, переводы документов (труд. договор, постановление суда и т.д.), общих статей (н.п. дизайн кухни, эскорт в Стамбуле, статьи-топы и т.д.) и тому подобного.
Был опыт перевода и/или написания с последующим постингом, написания научных статей по международному стандарту APA. Детали в личном сообщении.
У меня есть желание и время, чтобы выполнить всё в срок и качественно. Ваша ставка за проект подходит. Я считаю обычно по стандартной для русс/англ. пары - 65 грн./1К знк без пробелов.
Если нужны примеры, они есть в портфолио или могу выслать лично то, что будет вас интересовать.
Жду с нетерпением.
Я готова начинать сразу после вашего решения.
Budget: 200 UAH Deadline: 5 days
Доброго часу доби!
Буду рада допомогти з розпізнавання та перекладом субтитрів на українську.
Філолог, редактор. За 16 років редакторського стажу було здійснено багато перекладів мовної пари рос/укр. Приклади у портфоліо.
Переклад ручний.
Оскільки я професійний редактор, потреби у вичитці не буде, і Ви на ній заощадите.
35 грн/1000 знаків без пробілів.
Готова стати до роботи вже зараз!
Budget: 6000 UAH Deadline: 10 days
Доброго дня. Робив українські субтитри для різних ютуб каналів, тому маю розуміння в цій справі. Можна більш детальніше обговорити завдання? Буду радий співпраці.
Budget: 5500 UAH Deadline: 8 days
Добрый день! Имею опыт в написании субтитров, готова взяться за работу. Являюсь переводчиком и языковым тьютором.
Budget: 6000 UAH Deadline: 5 days
Доброго дня,
Маю диплом перекладача та досвід перекладу текстів з російської на українську.
Budget: 10000 UAH Deadline: 8 days
Добрый день! Работаю переводчиком. Есть опыт работы с монтажом видео. Знаком с программами для создания и редактирования субтитров (Subtitle Edit. и тд.)
Budget: 15000 UAH Deadline: 10 days
Дипломований перекладач, філолог. Рівень англійської - с2. Є досвід створення субтитрів, перекладу відео.
Работы необходимо будет проводить в https://maestrasuite.com/
Сайт ведь платный? Сначала можно будет сделать какие-то видео, а как дальше?
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.