Бюджет: 8000 UAH Термін: 10 днів
Доброго дня.
Обидві мови- рідні.
Володію орфографіями (правильним написанням) та пунктуаціями ( правильним уживанням розділових знаків) цих мов.
Есть видео курсы по Front end в количестве 50 шт.
Необходимо распознать и выполнить перевод субтитров с русского на украинский.
Средняя продолжительность видео 30 минут.
Работы необходимо будет проводить в https://maestrasuite.com/
Пример как будет происходить перевод:
https://youtu.be/ASQd0_gXRoc
Необходимо будет вставить ссылку на видео, программа распознает звуковую дорожку и конвертирует ее в текстовые субтитры.
Делаем проверку субтитров согласно звуковой дорожке в видео. Расставляем знаки препинания и осуществляем перевод на украинский язык.
Украинские субтитры сохраняем в отдельный файл.
Бюджет: 8000 UAH Термін: 10 днів
Доброго дня.
Обидві мови- рідні.
Володію орфографіями (правильним написанням) та пунктуаціями ( правильним уживанням розділових знаків) цих мов.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добридень, Романе!
Зацікавив ваш проект. Буду рада допомогти і розкрити ваші інтереси.
Кілька слів про мене: закінчила інфо-навчання Ксенії Лебедєвої «Тексти на 360» і вже написала тексти різних форматів — починаючи від постів для особистого блогу, закінчуючи текстами для бізнесу. За освітою філолог, здійснюю переклади і з турецької мови.
Звертайтесь, буду рада співпраці!
Бюджет: 200 UAH Термін: 10 днів
Здравствуйте, Роман✋
Стоимость указана за 1 видео. Создавала титры для IT компании, Ощадбанка, канала Big Money. Опыт работы на трёх языках более 3-х лет.
Интересно поработать и на Вашем проекте)
Пишите в личку🤝
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте! Интересует ваш проект. Меня зовут Кристина, Киев. Образование: экономическая и социальная психология.
База по языкам: английский (13лет) и немецкий (6 лет). Русский и украинский - родные. Билингвист.
Работала с проектами по "академическому" письму (научные статьи), копирайту (как на русс. и укр., так и на англ. и нем.), с переводами - опыт и навыки работы с текстами имеются.
Среди моих работ есть также и описания товаров различной тематики: от строительной до бытовой, включая технологии и медицину, переводы документов (труд. договор, постановление суда и т.д.), общих статей (н.п. дизайн кухни, эскорт в Стамбуле, статьи-топы и т.д.) и тому подобного.
Был опыт перевода и/или написания с последующим постингом, написания научных статей по международному стандарту APA. Детали в личном сообщении.
У меня есть желание и время, чтобы выполнить всё в срок и качественно. Ваша ставка за проект подходит. Я считаю обычно по стандартной для русс/англ. пары - 65 грн./1К знк без пробелов.
Если нужны примеры, они есть в портфолио или могу выслать лично то, что будет вас интересовать.
Жду с нетерпением.
Я готова начинать сразу после вашего решения.
Бюджет: 200 UAH Термін: 5 днів
Доброго часу доби!
Буду рада допомогти з розпізнавання та перекладом субтитрів на українську.
Філолог, редактор. За 16 років редакторського стажу було здійснено багато перекладів мовної пари рос/укр. Приклади у портфоліо.
Переклад ручний.
Оскільки я професійний редактор, потреби у вичитці не буде, і Ви на ній заощадите.
35 грн/1000 знаків без пробілів.
Готова стати до роботи вже зараз!
Бюджет: 6000 UAH Термін: 10 днів
Доброго дня. Робив українські субтитри для різних ютуб каналів, тому маю розуміння в цій справі. Можна більш детальніше обговорити завдання? Буду радий співпраці.
Бюджет: 5500 UAH Термін: 8 днів
Добрый день! Имею опыт в написании субтитров, готова взяться за работу. Являюсь переводчиком и языковым тьютором.
Бюджет: 6000 UAH Термін: 5 днів
Доброго дня,
Маю диплом перекладача та досвід перекладу текстів з російської на українську.
Бюджет: 10000 UAH Термін: 8 днів
Добрый день! Работаю переводчиком. Есть опыт работы с монтажом видео. Знаком с программами для создания и редактирования субтитров (Subtitle Edit. и тд.)
Бюджет: 15000 UAH Термін: 10 днів
Дипломований перекладач, філолог. Рівень англійської - с2. Є досвід створення субтитрів, перекладу відео.
Работы необходимо будет проводить в https://maestrasuite.com/
Сайт ведь платный? Сначала можно будет сделать какие-то видео, а как дальше?
Ми шукаємо перекладачів, які можуть надати високоякісні переклади з англійської на одну або кілька з наступних мов: Польська Німецька Італійська Португальська Іспанська Про співпрацю: Наші проекти включають переклад різних типів контенту з дотриманням точності, природного мовного потоку та оригінального повідомлення. Ми шукаємо перекладачів, які можуть забезпечити стабільну якість і стати частиною нашої зростаючої мережі фрілансерів. Обов'язки: Точно перекладати контент з англійської на вашу рідну/цільову мову Забезпечити правильну граматику, термінологію та культурну адаптацію Переглядати переклади на ясність і якість Дотримуватись узгоджених термінів та вимог проекту Вимоги: Відмінні навички письмового спілкування цільовою мовою Сильне розуміння англійської Попередній досвід перекладу є перевагою Здатність працювати самостійно та відповідально виконувати поставлені завдання Увага до деталей та зобов'язання щодо якості Ми зацікавлені у встановленні довгострокової співпраці з надійними перекладачами, які можуть підтримувати наші міжнародні проекти. Подайте заявку зараз і станьте частиною команди TalentHub.
TalentHub розширює нашу глобальну мовну команду і наразі шукає досвідчених перекладачів для підтримки майбутніх та поточних проектів з перекладу. Ми шукаємо надійних фрілансерів, які можуть надати точні, природні та високоякісні переклади з англійської на такі мови: Польська Німецька Італійська Португальська Іспанська Деталі проекту: Переклад загального контенту, документів та цифрових матеріалів Зосередження на точності, читабельності та збереженні оригінального значення Віддалена фріланс-співпраця Можливість продовження роботи на основі результатів та доступності Кого ми шукаємо: Рідна або близька до рідної володіння цільовою мовою Сильні навички розуміння англійської мови Бажаний попередній досвід перекладу Добра увага до деталей та здатність дотримуватись термінів Здатність професійно спілкуватись та працювати самостійно Ми шукаємо відданих перекладачів, які зацікавлені у побудові довгострокових робочих відносин з TalentHub. Приєднуйтесь до нашої зростаючої міжнародної команди та допоможіть нам доставляти високоякісний багатомовний контент по всьому світу.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подачу заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.