Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Готов перевести 25 грн. за 1000 зн., есть опыт, обращайтесь
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Готов перевести 25 грн. за 1000 зн., есть опыт, обращайтесь
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Буду рада допомогти Вам з професійним, якісним перекладом. Вартість 1000 друкованих знаків без пробілів - 30 гривень.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня, Тарас! Виконаю якісний переклад в зазначений термін. Навчаюся на третьому курсі філології Чорноморського національного університету імені Петра Могили. Ціна за 1000 символів 23 грн.
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Добрий день!
Якісно виконаю переклад 2 презентацій, закінчувала бакалаврат англійська та французька філології (КНУ ім.Т.Шевченка), зараз навчаюся в Могилянці, постійно зтикаюся з англійською в повсякденному житті (багато завдань на англ.).
За все візьму 300 гривень.
Звертайтесь! :)
Budżet: 201 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Выполню перевод качественно и в срок! Стоимость за 1000 символов с пробелами 27,8 грн. 50грн/1800 знаков с пробелами. Готова к сотрудничеству! Смотрите мои портфолио)
Budżet: 222 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить работу, 25 за 1000
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Вітаю. Залюбки виконаю Ваш проект, ставка 80 грн/1000 зн.б.в.
На 26-е понеділка отримаєте готову роботу. Рівень англійської- upper intermediate. Дякую за увагу.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Сделаю. Ставка 45грн за 1000збп
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Готов выполнить задание. Опыт более четырех лет. Цена 50грн/1000знаков. Пишите на почту:[email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Тарас! Грамотный, адаптированный перевод на англ. Опыт: преподаватель - 10 лет, высшее образование.
Примеры работ: Freelancehunt (горы карелии, англ. для детей, переклад наукової роботи, турникеты). Цена: 60/1000.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги, технический перевод и мн.др.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, Memsource, PROMT)
50/1800 зсп
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.