Budżet: 2500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, mieszkam w Polsce od ponad 10 lat, mam polskie wykształcenie wyższe, mam doświadczenie w grafice i tłumaczeniu. Chętnie podejmę się Twojego zadania. Przykłady moich tekstów w języku polskim znajdują się w portfolio.
Budżet: 2500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry!
Mam doświadczenie w pisemnym tłumaczeniu z ukraińskiego na polski, w szczególności w tematyce dokumentów urzędowych, inicjatyw społecznych i komunikacji rządowej.
⚖️ Posiadam wykształcenie prawnicze i pracowałem w administracji publicznej — dlatego dokładnie rozumiem stylistykę takich tekstów.
🛠 Potrafię pracować w Figma — zachowam czcionki, układ i wszystkie elementy.
🔹 Gwarantuję wysokiej jakości tłumaczenie, bez ingerencji maszynowej.
Jestem gotów zająć się tym od razu i wykonać w krótkim czasie.
Będę zadowolony ze współpracy!
Z poważaniem,
Włodzimierz
Budżet: 2500 UAH Termin: 2 dni
Witam! Dość często występuję i pracuję z polskimi naukowcami oraz socjologami, w tym występuję w języku polskim. Oprócz wysokiego poziomu znajomości, jeszcze jakościowo piszę, tłumaczę i komunikuję! Mam doświadczenie, pracowałem nad tłumaczeniami stron internetowych, sklepów, raportów. Dlatego wszystko zostanie wykonane szybko i jakościowo!
Iryna Fayfar
Oferta, która wygrała- Zlecenia 7
- Ocena 5.0
- Ranking 758
Budżet: 2200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, Wiktorze!
Z przyjemnością wykonam pisemne tłumaczenie z języka ukraińskiego na polski tej prezentacji.
✔ Jestem profesjonalnym tłumaczem z ponad 18-letnim doświadczeniem, prawnikiem z drugiego wykształcenia, specjalizuję się w tłumaczeniu, w szczególności tematów społecznych, w tym tekstów wykorzystywanych do prezentacji, konferencji, wydarzeń państwowych i międzynarodowych. Moje portfolio jest dostępne w moim profilu lub pod adresem: Freelancehunt
✔ Język polski znam na poziomie C2, posiadam dyplom magistra filologii polskiej z wyróżnieniem, a także Certyfikat znajomości języka polskiego jako obcego na poziomie C2.
✔ Zapewniam wysokiej jakości, dokładne i stylistycznie poprawne tłumaczenie z uwzględnieniem kontekstu, docelowej grupy odbiorców oraz oficjalnego stylu.
✔ Zazwyczaj pracuję w programie Trados, co zapewnia: 1) oszczędność kosztów dla zamawiającego - dzięki pamięci tłumaczeń, którą budowałam przez lata, nie płacisz ponownie za te same segmenty tekstu (powtórzenia i zbiegi są opłacane ze zniżką), 2) terminologiczną spójność, 3) dokładność i konsekwencję tłumaczenia, 4) możliwość pracy z plikami w wielu formatach, w tym eksportowanymi z Figma, z zachowaniem czcionek, rozmiarów, rozmieszczenia tekstu. Mogę również wykonać tłumaczenie bezpośrednio w Figma.
Będę wdzięczna za dostęp do pliku w Figma, aby zapoznać się z zakresem i dokładnie ocenić koszt (ponieważ możliwa jest zniżka) oraz terminy realizacji. W Twojej ofercie, niestety, nie ma linku do tego pliku w Figma. Spróbuj wysłać link w prywatnej wiadomości.
Gwarantuję:
- Nie maszynowe, a ręczne, profesjonalne tłumaczenie,
- Pilność (do uzgodnienia),
- Uważność na szczegóły,
- Ostateczna wersja - bez zmian w projekcie, bezpośrednio w Figma (mam wersję darmową).
Jestem gotowa omówić szczegóły i przystąpić do pracy w najbliższym czasie.
Budżet: 2500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry,
Mam duże doświadczenie w tłumaczeniach (polski C2), pracuję w polskim środowisku od wielu lat.
Na mojej stronie można znaleźć portfolio i opinie. Jestem gotowa zacząć teraz.
Nie mam doświadczenia w pracy z Figma, jeśli to nie stanowi przeszkody, to proponuję omówić współpracę w prywatnych wiadomościach.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć produkty sklepu internetowego z języka ukraińskiego na polski. 370+ produktów (opisy praktycznie identyczne, zmienia się tylko kolor i rozmiar) - 1000-1200 znaków każdy Kategorie, właściwości i ich wartości (1,2 słowa) 100-150 szt. Ustawienia systemowe sklepu (omówimy w trakcie, bo na razie nie znam liczby) Piszcie koszt pracy za 1 produkt lub całkowity za projekt. Dziękuję.
Tłumaczenie, edycja i skład broszur/instrukcji
Szukam wykonawcy do kompleksowej pracy z broszurami i instrukcjami.Potrzebne usługi:tłumaczenie;redagowanie i korekta;skład dokumentu;przeniesienie kolorowych obrazów z oryginału;przygotowanie wersji drukowanej i elektronicznej.Plik wyjściowy: PDF.W ofercie proszę podać:koszt prac (osobno lub kompleksowo);terminy realizacji;przykłady podobnych projektów.Płatność bezgotówkowa. Preferowane posiadanie VAT.
Szukam tłumacza do przetłumaczenia tekstu z angielskiego na polski. Tłumaczenie powinno być dokładne, naturalne i gramatycznie poprawne, zachowując pierwotne znaczenie i ton. Preferowane jest doświadczenie w tłumaczeniu na język polski. Proszę podać swoją stawkę za słowo lub za projekt oraz szacowany czas realizacji.
Potrzebne jest przetłumaczenie podręcznika PDF do nauki z języka angielskiego na ukraiński, rosyjski i hiszpański, z zachowaniem oryginalnego projektu, struktury i wyglądu stron. Dokument: S.A.F.E. (Safety Awareness for Forklift Equipment) Counterbalance Truck — Przewodnik dla uczestników (ENG) Objętość: około 50 stron. To dokument PDF, który jest skanem fizycznego podręcznika, dlatego ważne jest, aby nie tylko przetłumaczyć tekst, ale także jak najlepiej zachować oryginalny wygląd stron: rozmieszczenie tekstu, nagłówki, tabele, podpisy, grafikę, obrazy i ogólną strukturę. Niektóre elementy graficzne również zawierają angielski tekst, który będzie trzeba przetłumaczyć i dostosować. Potrzebne są finalne wersje dokumentu w 3 językach: ukraiński rosyjski hiszpański Proszę w odpowiedzi podać: orientacyjną cenę; terminy realizacji; jakie finalne formaty plików możecie dostarczyć; czy plik będzie edytowalny, czy tylko PDF; czy wchodzi w to sprawdzenie/korekta tłumaczenia; czy możecie wykonać wszystkie 3 języki, czy tylko niektóre; przykłady podobnych prac, jeśli są. Przed rozpoczęciem pełnego dokumentu chcielibyśmy wykonać test na 2–3 stronach, aby sprawdzić jakość tłumaczenia i zachowanie oryginalnego wyglądu. Budżet podany jest orientacyjnie dla publikacji projektu. Proszę zaproponować swoją cenę po zapoznaniu się z plikiem, zakresem pracy i trudnością zachowania oryginalnego projektu.
Rejestracja, składanie i aktualizacja stałych ogłoszeń na europejskich stronach dotyczących poszukiwania stałych klientów na mrożone owoce. Mamy mrożenie IQF, czyli mrożenie szokowe. Na przykład wiem, że borówki głównie kupowane są we Włoszech. Mamy własne organiczne pole do uprawy organicznej maliny. Chcielibyśmy znaleźć klientów, którzy mogliby wpłacać zaliczkę. Nie mamy doświadczenia w wysyłkach mrożonych produktów za granicę. Z dokumentacją sobie poradzimy. Istnieje możliwość bio-dzikich roślin.
