Budżet: 40 UAH Termin: 1 dzień
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Добрый день всем!
Создаю конкурс для фрилансеров с целью найти подхоляшего человека для работы.
Первое задание фрилансера будет перевод 1 главы книги:
нажмите на сылку здесь чтобы увидеть книгу.
В качестве проверки - полностю оплачена - мы хотим понять
с кем нам будет легко обшатся и кто нас поймет лучше всех.
Требуется
1. Предложение - Перевод первый главы книги по сылки.
2. Предложение - Перевод всей книги - 220 страниц.
3. Предложение - Постоянная работа как переводчик всех текстов, блога и статей компаний.
Условия (Касается только 1-2 пункты)
1. Работа без спешки
2. Оплата по договоренность
3. Оплата по завершению или по честям - по договоренность
4. Можно попросить задаток для работы после первой главы - когда мы точно знаем что работаем над всей книгой.
Условия (касается только 3го пункта)
1. Выбор - полный рабочий день - 9 до 17 по 5 дней в неделю или не полный рабочий день - выбарочна 9 - 13 или с 13 - 17 по 5 или 3 дня в неделю.
2. Оплата 10\11 числа каждого месяца (расчет ведется с 1 до 30 а оплата 10\11 числа)
3. Оплата ввиде перевода на счет или через moneygram
По различным вопросом [email protected]
скайп arik.chepoy1
Budżet: 40 UAH Termin: 1 dzień
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Арик!
Я профессиональный переводчик английского языка, опыт работы - 17 лет. Моя специализация - художественная литература, медицинский и юридический перевод, перевод текстов о нетрадиционных методах лечения, лечении с помощью энергии. Недавно переводила работу Сильвии Хартманн о позитивной технике эмоционального освобождения. Буду рада сотрудничеству. Цену написала за 1 стандартную страницу перевода ( 1800 знаков с пробелами). Гарантирую качественное выполнение перевода в оговоренный срок. Готова приступить к переводу первой главы.
Обращайтесь, буду рада помочь.
Мой мейл - [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова сотрудничать. Опыт работы - 6 лет. Ставка -25 грн за 1000 знаков.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Заинтересована в сотрудничестве.
Стоимость 1800 знаков с пробелами - $3.
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -50 грн за 1800 знаков (1 страница).
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Добрый день!
Считаю ваш проект находкой! Возьмусь за выполнение 1-го пункта.
Стоимость за 1000 символов 100 грн.
Budżet: 50 UAH Termin: 30 dni
Меня заинтересовал ваш проект. Имею соответствующую специальность - иностранная филология, английский - специализация и опыт перевода. Напишите на почту: [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. С удовольствием поработаю над проектом.
Budżet: 40 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Арик! Я переводчик с большим опытом и соответствующим образованием, сделаю грамотный перевод. Заинтересовал как Ваш проект, так и сама книга. Готова выполнить перевод первой главы, предполагаю, что на русский язык. Цена за стандартную страницу (1800зн.) – 40 грн. Буду рада сотрудничеству, пожалуйста, обращайтесь.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -40 грн за 1800 знаков (1 страница).
Мои контакты:
E-mail: [email protected]
Skype: mariiazakrevska
Budżet: 35 UAH Termin: 5 dni
Добрый день!
Очень заинтересовал Ваш проэкт! По образованию переводчик-преподаватель английского языка. Опыт работы по специальности 5 лет! Готова к долгому и плодотворному сотрудничеству.
Готова приступить к выполнению тестового задания!
Давайте обсудим детали.
e-mail: [email protected]
Skype: PonichK
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. За спеціальністю філолог англійської та української мов. Російською володію вільно. Ціна 50 грн за 1000 збп
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Shalom Arik,
Буду рада помочь Вам с переводом книги, тем более, что подобный успешный опыт уже имею - книга в моем переводе с русского на английский была издана в США в начале этого года (см. портфолио). Готова выполнить тестовый перевод 1-ой главы. В случае, если Вы меня выберете, об остальном сможем договориться. Пожалуйста, обращайтесь - все мои контакты есть в профиле.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Заинтересовала ваша книга, с удовольствием возьмусь за её перевод. Уровень английского - С1. Стоимость работы - 20 гривен/1000 збп. Буду рада обсудить детали в переписке.
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Профессиональный переводчик английского. Есть опыт перевода художественных книг. Было бы интересно поработать над проектом.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики английского языка, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие.
Стоимость перевода составит 49 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Юлия.
На анлиский. Есль у вас будут другие предложения - я готов вас услышать
Добрый день всем!
Я приготовил документ для тех кто хочет повысить свой шанс на конкуре.
Для меня это шанс с вани ознакомится и я чательно изучу каждый отправленый мне текст.
К ващему удобству я поставил два файла - один сохранен в форме work97-2003 и другой для всех версий.
https://goo.gl/ooe9D9 или https://goo.gl/iuln0u .
Ващу работу отправть пожылуста на [email protected]
С именям и обратный контакты.
Это задание не оплачивается - Она для меня чтобы облегчить выбор сотрудника.Смысал в том чтобы выбрать по качеству работы.
как я вижу процес
Тех который я выбераю, получают оплачиваемый тест для того чтобы я ознакомился с из стилям и работой.Мой критерий выбора является лично для меня легкости чтения и понятия самого смысла того что переведно, так как переводится смысыл в англиском языке.
По этому, я хочу поднять щанс на выбор сотрудника, ознакомившся с эго\ее личным переводом этой книги, и сделать свой выбор не изначально по стоимости всего проекта а по качеству работы.
Вы можете отказатся от этого и я вам гарантирую что это не повлеяет на вас.
Я просто хочу избежыть ошыбочного выбора.
В случае если вы будете одим из выбраных - это задание да оплачу.
Добрый вечер всем учасникам!
Я получил все данный и мы с сотрудниками напишим кто выйграл проект до 19.11.16.
Спасибо всем!
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.