Budget: 40 UAH Deadline: 1 day
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Добрый день всем!
Создаю конкурс для фрилансеров с целью найти подхоляшего человека для работы.
Первое задание фрилансера будет перевод 1 главы книги:
нажмите на сылку здесь чтобы увидеть книгу.
В качестве проверки - полностю оплачена - мы хотим понять
с кем нам будет легко обшатся и кто нас поймет лучше всех.
Требуется
1. Предложение - Перевод первый главы книги по сылки.
2. Предложение - Перевод всей книги - 220 страниц.
3. Предложение - Постоянная работа как переводчик всех текстов, блога и статей компаний.
Условия (Касается только 1-2 пункты)
1. Работа без спешки
2. Оплата по договоренность
3. Оплата по завершению или по честям - по договоренность
4. Можно попросить задаток для работы после первой главы - когда мы точно знаем что работаем над всей книгой.
Условия (касается только 3го пункта)
1. Выбор - полный рабочий день - 9 до 17 по 5 дней в неделю или не полный рабочий день - выбарочна 9 - 13 или с 13 - 17 по 5 или 3 дня в неделю.
2. Оплата 10\11 числа каждого месяца (расчет ведется с 1 до 30 а оплата 10\11 числа)
3. Оплата ввиде перевода на счет или через moneygram
По различным вопросом [email protected]
скайп arik.chepoy1
Budget: 40 UAH Deadline: 1 day
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Budget: 50 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, Арик!
Я профессиональный переводчик английского языка, опыт работы - 17 лет. Моя специализация - художественная литература, медицинский и юридический перевод, перевод текстов о нетрадиционных методах лечения, лечении с помощью энергии. Недавно переводила работу Сильвии Хартманн о позитивной технике эмоционального освобождения. Буду рада сотрудничеству. Цену написала за 1 стандартную страницу перевода ( 1800 знаков с пробелами). Гарантирую качественное выполнение перевода в оговоренный срок. Готова приступить к переводу первой главы.
Обращайтесь, буду рада помочь.
Мой мейл - [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готова сотрудничать. Опыт работы - 6 лет. Ставка -25 грн за 1000 знаков.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте.
Заинтересована в сотрудничестве.
Стоимость 1800 знаков с пробелами - $3.
Budget: 200 UAH Deadline: 5 days
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -50 грн за 1800 знаков (1 страница).
Budget: 200 UAH Deadline: 3 days
Добрый день!
Считаю ваш проект находкой! Возьмусь за выполнение 1-го пункта.
Стоимость за 1000 символов 100 грн.
Budget: 50 UAH Deadline: 30 days
Меня заинтересовал ваш проект. Имею соответствующую специальность - иностранная филология, английский - специализация и опыт перевода. Напишите на почту: [email protected]
Budget: 100 UAH Deadline: 3 days
Здравствуйте. С удовольствием поработаю над проектом.
Budget: 40 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, Арик! Я переводчик с большим опытом и соответствующим образованием, сделаю грамотный перевод. Заинтересовал как Ваш проект, так и сама книга. Готова выполнить перевод первой главы, предполагаю, что на русский язык. Цена за стандартную страницу (1800зн.) – 40 грн. Буду рада сотрудничеству, пожалуйста, обращайтесь.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -40 грн за 1800 знаков (1 страница).
Мои контакты:
E-mail: [email protected]
Skype: mariiazakrevska
Budget: 35 UAH Deadline: 5 days
Добрый день!
Очень заинтересовал Ваш проэкт! По образованию переводчик-преподаватель английского языка. Опыт работы по специальности 5 лет! Готова к долгому и плодотворному сотрудничеству.
Готова приступить к выполнению тестового задания!
Давайте обсудим детали.
e-mail: [email protected]
Skype: PonichK
Budget: 50 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. За спеціальністю філолог англійської та української мов. Російською володію вільно. Ціна 50 грн за 1000 збп
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Shalom Arik,
Буду рада помочь Вам с переводом книги, тем более, что подобный успешный опыт уже имею - книга в моем переводе с русского на английский была издана в США в начале этого года (см. портфолио). Готова выполнить тестовый перевод 1-ой главы. В случае, если Вы меня выберете, об остальном сможем договориться. Пожалуйста, обращайтесь - все мои контакты есть в профиле.
Budget: 200 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте!
Заинтересовала ваша книга, с удовольствием возьмусь за её перевод. Уровень английского - С1. Стоимость работы - 20 гривен/1000 збп. Буду рада обсудить детали в переписке.
Budget: 50 UAH Deadline: 1 day
Добрый день.
Профессиональный переводчик английского. Есть опыт перевода художественных книг. Было бы интересно поработать над проектом.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики английского языка, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие.
Стоимость перевода составит 49 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Юлия.
Добрый день всем!
Я приготовил документ для тех кто хочет повысить свой шанс на конкуре.
Для меня это шанс с вани ознакомится и я чательно изучу каждый отправленый мне текст.
К ващему удобству я поставил два файла - один сохранен в форме work97-2003 и другой для всех версий.
https://goo.gl/ooe9D9 или https://goo.gl/iuln0u .
Ващу работу отправть пожылуста на [email protected]
С именям и обратный контакты.
Это задание не оплачивается - Она для меня чтобы облегчить выбор сотрудника.Смысал в том чтобы выбрать по качеству работы.
как я вижу процес
Тех который я выбераю, получают оплачиваемый тест для того чтобы я ознакомился с из стилям и работой.Мой критерий выбора является лично для меня легкости чтения и понятия самого смысла того что переведно, так как переводится смысыл в англиском языке.
По этому, я хочу поднять щанс на выбор сотрудника, ознакомившся с эго\ее личным переводом этой книги, и сделать свой выбор не изначально по стоимости всего проекта а по качеству работы.
Вы можете отказатся от этого и я вам гарантирую что это не повлеяет на вас.
Я просто хочу избежыть ошыбочного выбора.
В случае если вы будете одим из выбраных - это задание да оплачу.
Добрый вечер всем учасникам!
Я получил все данный и мы с сотрудниками напишим кто выйграл проект до 19.11.16.
Спасибо всем!
TalentHub is building a team of reliable freelance translators for upcoming international content projects. We are looking for skilled language professionals who can help adapt English content into different European languages while maintaining accuracy, natural wording, and the original message. Available Language Pairs: English → French English → German English → Spanish English → Italian English → Portuguese English → Polish Tasks Include: Translating written materials from English. Reviewing translations for clarity and accuracy. Correcting grammar and terminology issues. Delivering completed work according to project deadlines. Ideal Candidates: Native speakers or highly fluent in the target language. Strong English comprehension. Good writing skills and attention to detail. Previous translation experience is preferred. What We Provide: Remote freelance cooperation. Flexible project assignments. Competitive rates. Opportunity for ongoing translation work.
TalentHub is searching for professional freelance translators to support a growing number of multilingual projects. We are looking for detail-oriented individuals who can deliver high-quality translations that feel natural to native readers and accurately represent the source content. Languages We Need: French German Spanish Italian Portuguese Polish Your Responsibilities: Translate English materials into your native language. Ensure correct grammar, tone, and cultural adaptation. Review your work before submission. Communicate clearly regarding project requirements. Requirements: Excellent written skills in your target language. Good understanding of English. Ability to work independently. Strong commitment to quality and deadlines. Translation background is a plus. Benefits: Work remotely from anywhere. Flexible schedule. Regular opportunities for successful applicants. Professional collaboration with a project team.
TalentHub Remote Jobs is currently seeking freelance translators who are fluent in Russian for remote project-based opportunities. Role: Freelance Russian Translator Work Type: Remote Schedule: Flexible, based on project availability Location: Open to qualified applicants What we’re looking for: • Strong Russian language skills • Good attention to detail • Ability to meet agreed deadlines • Reliable internet access Interested? Send us a message with a brief introduction and your translation experience to learn more about current opportunities. Project details, requirements, deadlines, and compensation will be provided before you accept any assignment. No job placement or application fee is required. TalentHub Remote Jobs Connecting freelance talent with remote opportunities.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.