Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Добрый день всем!
Создаю конкурс для фрилансеров с целью найти подхоляшего человека для работы.
Первое задание фрилансера будет перевод 1 главы книги:
нажмите на сылку здесь чтобы увидеть книгу.
В качестве проверки - полностю оплачена - мы хотим понять
с кем нам будет легко обшатся и кто нас поймет лучше всех.
Требуется
1. Предложение - Перевод первый главы книги по сылки.
2. Предложение - Перевод всей книги - 220 страниц.
3. Предложение - Постоянная работа как переводчик всех текстов, блога и статей компаний.
Условия (Касается только 1-2 пункты)
1. Работа без спешки
2. Оплата по договоренность
3. Оплата по завершению или по честям - по договоренность
4. Можно попросить задаток для работы после первой главы - когда мы точно знаем что работаем над всей книгой.
Условия (касается только 3го пункта)
1. Выбор - полный рабочий день - 9 до 17 по 5 дней в неделю или не полный рабочий день - выбарочна 9 - 13 или с 13 - 17 по 5 или 3 дня в неделю.
2. Оплата 10\11 числа каждого месяца (расчет ведется с 1 до 30 а оплата 10\11 числа)
3. Оплата ввиде перевода на счет или через moneygram
По различным вопросом [email protected]
скайп arik.chepoy1
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Готова пробовать перевести главу. Очень интересная тема.
1000 знаков - 40 грн.
Бюджет: 50 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, Арик!
Я профессиональный переводчик английского языка, опыт работы - 17 лет. Моя специализация - художественная литература, медицинский и юридический перевод, перевод текстов о нетрадиционных методах лечения, лечении с помощью энергии. Недавно переводила работу Сильвии Хартманн о позитивной технике эмоционального освобождения. Буду рада сотрудничеству. Цену написала за 1 стандартную страницу перевода ( 1800 знаков с пробелами). Гарантирую качественное выполнение перевода в оговоренный срок. Готова приступить к переводу первой главы.
Обращайтесь, буду рада помочь.
Мой мейл - [email protected]
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Готова сотрудничать. Опыт работы - 6 лет. Ставка -25 грн за 1000 знаков.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте.
Заинтересована в сотрудничестве.
Стоимость 1800 знаков с пробелами - $3.
Бюджет: 200 UAH Термін: 5 днів
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -50 грн за 1800 знаков (1 страница).
Бюджет: 200 UAH Термін: 3 дні
Добрый день!
Считаю ваш проект находкой! Возьмусь за выполнение 1-го пункта.
Стоимость за 1000 символов 100 грн.
Бюджет: 50 UAH Термін: 30 днів
Меня заинтересовал ваш проект. Имею соответствующую специальность - иностранная филология, английский - специализация и опыт перевода. Напишите на почту: [email protected]
Бюджет: 100 UAH Термін: 3 дні
Здравствуйте. С удовольствием поработаю над проектом.
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, Арик! Я переводчик с большим опытом и соответствующим образованием, сделаю грамотный перевод. Заинтересовал как Ваш проект, так и сама книга. Готова выполнить перевод первой главы, предполагаю, что на русский язык. Цена за стандартную страницу (1800зн.) – 40 грн. Буду рада сотрудничеству, пожалуйста, обращайтесь.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Буду рада сотрудничеству.
Готова приступить к переводу 1 главы.
Цена -40 грн за 1800 знаков (1 страница).
Мои контакты:
E-mail: [email protected]
Skype: mariiazakrevska
Бюджет: 35 UAH Термін: 5 днів
Добрый день!
Очень заинтересовал Ваш проэкт! По образованию переводчик-преподаватель английского языка. Опыт работы по специальности 5 лет! Готова к долгому и плодотворному сотрудничеству.
Готова приступить к выполнению тестового задания!
Давайте обсудим детали.
e-mail: [email protected]
Skype: PonichK
Бюджет: 50 UAH Термін: 1 день
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. За спеціальністю філолог англійської та української мов. Російською володію вільно. Ціна 50 грн за 1000 збп
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Shalom Arik,
Буду рада помочь Вам с переводом книги, тем более, что подобный успешный опыт уже имею - книга в моем переводе с русского на английский была издана в США в начале этого года (см. портфолио). Готова выполнить тестовый перевод 1-ой главы. В случае, если Вы меня выберете, об остальном сможем договориться. Пожалуйста, обращайтесь - все мои контакты есть в профиле.
Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте!
Заинтересовала ваша книга, с удовольствием возьмусь за её перевод. Уровень английского - С1. Стоимость работы - 20 гривен/1000 збп. Буду рада обсудить детали в переписке.
Бюджет: 50 UAH Термін: 1 день
Добрый день.
Профессиональный переводчик английского. Есть опыт перевода художественных книг. Было бы интересно поработать над проектом.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики английского языка, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие.
Стоимость перевода составит 49 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Юлия.
Добрый день всем!
Я приготовил документ для тех кто хочет повысить свой шанс на конкуре.
Для меня это шанс с вани ознакомится и я чательно изучу каждый отправленый мне текст.
К ващему удобству я поставил два файла - один сохранен в форме work97-2003 и другой для всех версий.
https://goo.gl/ooe9D9 или https://goo.gl/iuln0u .
Ващу работу отправть пожылуста на [email protected]
С именям и обратный контакты.
Это задание не оплачивается - Она для меня чтобы облегчить выбор сотрудника.Смысал в том чтобы выбрать по качеству работы.
как я вижу процес
Тех который я выбераю, получают оплачиваемый тест для того чтобы я ознакомился с из стилям и работой.Мой критерий выбора является лично для меня легкости чтения и понятия самого смысла того что переведно, так как переводится смысыл в англиском языке.
По этому, я хочу поднять щанс на выбор сотрудника, ознакомившся с эго\ее личным переводом этой книги, и сделать свой выбор не изначально по стоимости всего проекта а по качеству работы.
Вы можете отказатся от этого и я вам гарантирую что это не повлеяет на вас.
Я просто хочу избежыть ошыбочного выбора.
В случае если вы будете одим из выбраных - это задание да оплачу.
Добрый вечер всем учасникам!
Я получил все данный и мы с сотрудниками напишим кто выйграл проект до 19.11.16.
Спасибо всем!
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.