Galina Dehtyaruk
Oferta, która wygrała- Zlecenia 19
- Ocena -
- Ranking 501
Budżet: 7600 UAH Termin: 5 dni
Będę z przyjemnością wziął udział w projekcie!
Budżet: 5000 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry !
Zainteresowałem Twoją propozycję.
Wszyscy klienci są zadowoleni ze współpracy ze mną (patrz odwołania )
Dokonuję pełnego tłumaczenia za 5000 zł. i 7 dni roboczych.
Przykłady portfela: Freelancehunt
Czekam na rozpoczęcie pracy z Tobą!
Z szacunkiem, Łukasz
[email protected]
Źródło: vsigwartsson
Budżet: 200 UAH Termin: 10 dni
Dzień dobry ! Koszt tłumaczenia z rosyjskiego na francuski wynosi 108 UAH / 432 rubli / 4,5 $ za 1800 zł. Gotowy na współpracę! Jakość gwarantuje!
Budżet: 2900 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry !
Jestem tłumaczem języka francuskiego. Istnieje doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, programów informatycznych, dokumentacji technicznej. Mogę przedstawić przykłady prac. Skontaktuj się z [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Mam 20 lat doświadczenia w tłumaczeniu i interpretacji tekstów z różnych tematów.
Przykłady można znaleźć na stronie http://duck696.wix.com/translate-it-su (w fazie rozwoju)
Dokonuję szybkiego i wysokiej jakości tłumaczenia.
angielski, francuski, rosyjski, ukraiński
SAT (Trados i PROMT)
w El. pocztą: [email protected]
Będę zadowolony ze wzajemnie korzystnej współpracy.
Z szacunkiem Valery.
Budżet: 3100 UAH Termin: 7 dni
Proszę o wyjaśnienie terminów tłumaczenia. Z doświadczenia, według kosztów, myślę, że możemy porozmawiać.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
4$ za 1000 znaków z przepaściami.
Ponad 9 lat działalności tłumaczeń.
Ogromne doświadczenie w tłumaczeniu stron, artykułów, instrukcji, książek, wideo.
Niewygodny język, umiejętność słusznego i pięknego wyrażania myśli.
Jestem jednym z najlepszych tłumaczy Freelance.ru.
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Zespół posiada tłumacza języka francuskiego, poziom języka C1. Właśnie skończyłem pracę z tłumaczeniem z angielskiego na francuski, ostatni komentarz mam na stronie dokładnie o tym zamówieniu. Nie będzie problemów z jakością. Cena jest wskazana, terminy wskazane. Przepraszam, ale kwota 70 tysięcy, tutaj będzie droższa.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dobry wieczór ,
Interesuje mnie Twój projekt, chciałbym dowiedzieć się więcej.
z szacunkiem,
Wiara
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Jesteśmy gotowi wziąć udział w Twoim projekcie.
Nasi absolwenci tłumaczy języka francuskiego pracują w specjalizacji: technicznej, artystycznej, finansowej, ekonomicznej, medycznej, prawnej, stosunków międzynarodowych, IT, gier komputerowych wszelkich gatunków i innych. Doskonałe doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych na różne tematy.
Koszt tłumaczenia wynosi 100 zł. 1800 znaków z przepaśćami.
Gwarantujemy Państwu:
- poufność danych
Jakość i profesjonalizm tłumaczenia
- przestrzeganie wszystkich standardów
- przestrzeganie terminów wykonania
W ustalonym terminie będziemy się wstępować.
W każdym razie skontaktuj się z nami,
z szacunkiem Biuro Tłumaczeń „KleveR”
Strona internetowa: bob-klever.com
e-mail: [email protected]
Telefony na Ukrainie:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Źródło: Bob-Klever
Viber: +38 063 589 15 92
Pracujemy zarówno z jura, jak i z fizją.
Czekamy na Twoją odpowiedź.
Twój osobisty menedżer Igor.
Budżet: 3300 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry !Stowarzyszenie tłumaczy BP "Cezar" specjalizuje się w zapewnieniu wysokiej jakości usług w dziedzinie tłumaczeń pisemnych z rosyjskiego na francuski.Działalność naszej firmy wyróżnia się kompetentnym i biznesowym podejściem do realizacji projektów opartym na doświadczeniach i profesjonalizmie naszych pracowników.Zapewniamy uwagę na szczegóły i doskonałą jakość usługi w dziedzinie tłumaczeń technicznych, medycznych, finansowych, prawnych i innych tematów.Koszt tłumaczenia 1 strony rachunkowej (1800 spb) będzie wynosił 85 UAH.Objętość włożonego dokumentu, nie uwzględniając tekstu z zdjęć ekranu, 70600 znaków z lukami.Łączna kwota 3300 zł.Okres wykonania w trybie nieodwołalnym: 6-7 dni.Możliwość korzystania z tłumaczeń następujących narzędzi CAT: SDL Trados 2014, OmegaT, Wordfast, Déjà Vu.Pracujemy z następującymi formatami: .doc, .docx, .xls, .pdf, .jpg, .ppt, .dwg, .html itp.Przygotujmy się na przykłady prac.Konsultacje 24/7._________________________________________________________
Strona internetowa: caesar-perevod.com
E-mail: [email protected]
Telefony :
+38 (067) 703 94 23
+38 (066) 550 30 42
Tytuł: Caesar-Perevod
Viber, WhatsApp: +38 067 703 94 23
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.