Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день,
готова помочь с переводами с/на чешский язык. Пишите на [email protected]
Перевод текста с Русского на Французский, Испанский, Итальянский, Чешский, Румынский, Польский, Венгерский, Португальский.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день,
готова помочь с переводами с/на чешский язык. Пишите на [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Готова взяться за перевод на итальянский.
Для обсуждения деталей обращайтесь в ЛС.
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день! я - переводчик носитель с/на испанский язык. Опыт преподавания и перевода - 5 лет. Готов сотрудничать.
Budżet: 400 UAH Termin: 3 dni
Могу перевести с русс. на венгерский. За 1000 знаков 40 гр.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова взяться за перевод на польский. Носитель польского. Пишите по адресу [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Все зависит от заказчика.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Готова выполнить перевод на чешский язык.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Являюсь носителем языка, выросла и живу в Италии. Переводческой деятельностью занимаюсь более 6 лет. Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Испанский - 4$ за 1000 знаков с пробелами.
Более 9 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Вхожу в топ-2 переводчиков Freelance.ru.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Добрый день!
Могу перевести на французский и испанский.
Все клиенты исключительно довольны сотрудничеством со мной (см. отзывы).
3 дол./1000 знаков без пробелов.
С уважением, Вячеслав
[email protected]
Skype: vsigwartsson
Budżet: 1000 UAH Termin: 19 dni
Сделаю на польский в лучшем виде.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики французского, испанского, итальянского, чешского, румынского, польского, венгерского, португальского языков, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие. Большой опыт перевода сайтов различных тематик.
Стоимость перевода составит от 56 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 050 675 60 15
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Егор.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готова к работе. Ставка 2 usd за 1000 збп
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Можем выполнить перевод на польский. 35 гривен за 1000 знаков.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Выполню перевод на французский качественно и в срок.
С уважением, Виктория, переводчик французского #1 сайта Freelancehunt.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Яна!
Готова взяться за перевод на французский, испанский и португальский.
Сроки и цена договорные.
Пожалуйста, обращайтесь - буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов помочь со всеми языками. Есть команда профессионалов. Хотелось бы ознакомиться с объемом работ и сроках.
Носитель польского языка, филолог с удовольствием возьмется за перевод на польский. Пишите по почте [email protected]
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.