Aleksey Bozhchenko
Oferta, która wygrała- Zlecenia 6
- Ocena -
- Ranking 368
Budżet: 600 UAH Termin: 5 dni
Wypełnię Twój zamówienie. Zastanów się, czy formuły muszą być pobierane, czy nie?
stawka 45 UAH / 1800 ZSP
Budżet: 10 USD Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Zainteresowała mnie Twoja propozycja. Jestem absolwentem tłumacza języka angielskiego. Doświadczenie w pracy - 2 lata w biurze tłumaczeń i na freelancerze. Pracowałem w programach SDL Passolo, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, Aegisub, Lingobit Localizer i Tstream Editor. Stawka wynosi 60 zł / 1800 znaków bez przełomu. Wykonuję dobrze i na czas. Z niecierpliwością czekam na Twoją odpowiedź.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam !
Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych. Edukacja techniczna . Będę zadowolony z wykonania Twojego zamówienia. Dziękuję .
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Jesteśmy gotowi wziąć udział w Twoim projekcie.
Nasi absolwenci tłumaczy języka angielskiego pracują w specjalizacji: technicznej, artystycznej, finansowej, medycznej, prawnej, stosunków międzynarodowych i innych.
Koszt tłumaczenia wynosi 60 zł. 1800 znaków z przepaśćami.
Gwarantujemy Państwu:
- poufność danych
Jakość i profesjonalizm tłumaczenia
- przestrzeganie wszystkich standardów
- przestrzeganie terminów wykonania
Okres tłumaczenia zależy od dokładnej liczby znaków i szybkości tłumaczenia.
W każdym razie skontaktuj się z nami,
z szacunkiem Biuro Tłumaczeń „KleveR”
Strona internetowa: bob-klever.com
e-mail: [email protected]
Telefony na Ukrainie:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Źródło: Bob-Klever
Viber: +38 063 589 15 92
Pracujemy zarówno z jura, jak i z fizją.
Czekamy na odpowiedź.
Budżet: 10 USD Termin: 3 dni
Okres 3 dni w cenie 50gn/1000zn na kartę bankową
Budżet: 910 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry .
W ciągu 2-3 dni przetłumaczę i przeczytam tekst. Możesz wysłać) innych zamówień nie ma teraz, poetmou jest zawsze gotowy poświęcić Twojemu zamówieniu.
Niejednokrotnie tłumaczyła teksty i instrukcje. Ja też się z Tobą porozmawiam.)
Z szacunkiem Elena
Budżet: 45 USD Termin: 2 dni
Gotowy do współpracy. samego nauczyciela. Cena jest wskazana na cały projekt.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Cieszę się z Twojego projektu.
Budżet: 60 USD Termin: 1 dzień
3$ za 1000 znaków z przepaściami.
Ponad 8 lat działalności tłumaczeń.
Ogromne doświadczenie w tłumaczeniu stron, artykułów, instrukcji, książek, wideo.
Niewygodny język, umiejętność słusznego i pięknego wyrażania myśli.
Jestem autorem książki „Learn Russian Through English”.
Jestem jednym z najlepszych tłumaczy freelance.ru.
Budżet: 10 USD Termin: 10 dni
185r/1800zsp Szybko wypełniam Twoje zadanie.
Budżet: 800 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam ,
Pracowałem w parze z redaktorem języka.
Będę zadowolony z wykonania Twojego zamówienia.
Z szacunkiem, Galina
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam Cię Savel!
Oferuję usługi profesjonalnego tłumacza (diplom magistra z wyróżnieniem). Posiadam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych. Opłata wynosi 65 zł. Za tysiąc znaków bez przepustowości. Gotowy do natychmiastowego rozpoczęcia pracy i dostarczenia gotowego tłumaczenia jakościowego w poniedziałek. Proszę skontaktować się - wszystkie moje kontakty są w profilu.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 167
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ,
Gotowy do współpracy.
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam . Dokonuję tłumaczenia w 2 dni.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.