Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Tłumaczę już teraz i jestem gotów zacząć. Zawsze znajdziecie się w języku angielskim, zawsze znajdziecie się w języku
Będę z przyjemnością współpracował)
Budżet: 125 UAH Termin: 5 dni
Oleg, dobry dzień
Z przyjemnością Ci pomogę.
Wartość orientacyjna 125 zł za 1000 zł, zależy od złożoności.
Proszę powiadomić Twój e-mail lub wysłać materiał źródłowy na pocztę - [email protected], po czym będę mógł podać ostateczną wartość i termin.
Przykłady prac: https://wordfactory.ua/perevod/
Suhanewicz Elżbieta
Menedżer pracy z klientami
Skype: sales_54476
adres e-mail: [email protected]
Numer telefonu: (044) 338 69 36
Numer telefoniczny: (499) 322 97 69
Natalia Kirik
Dyrektor Zawartości Studio
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Numer telefonu: (044) 599 69 36
Numer telefoniczny: (499) 322 97 69
HTTPS://wordfactory.ua/
HTTP://wordfactory.ru
HTTP://wordfactory.kz/
HTTP://wordfactory.by/
WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 130
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Interesuje mnie Twój projekt.
Gotowy do omówienia wszystkich szczegółów w wiadomości: [email protected].
Trochę o mnie:
Uczę się języka angielskiego przez całe życie. Pracowałem w tłumaczeniu od ponad trzech lat.
Ukończyła KNLU w dziedzinie tłumacza języków niemieckiego i angielskiego. Tłumaczył teksty na różne tematy. Pracowałem w międzynarodowej firmie, w niemieckim regionie.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry czas na dzień!
Cieszę się, że zrobię dla Ciebie dobrą tłumaczenie. Poziom języka angielskiego - C1. Tłumaczenie jest dobre, uważne na szczegóły. Na wieczór tekst będzie dla Ciebie.
Cena wynosi 60 zł / 1000 zł. Zapraszamy do dyskusji na temat szczegółów współpracy, chętnie pomogę!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! W ciągu 20 lat pracy w projekcie czarnobylskim wielokrotnie musiało pracować z tematem medycznym. Gotowy do tłumaczenia.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Będę chętny pomóc Ci w jego realizacji na Twoich warunkach. Gotowy na stałą współpracę. Szczegółowo możemy omówić cenę i terminy w wiadomości osobistej.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Zainteresował się Twoją propozycją.
Pracowała nad tłumaczeniem tekstów tej tematyki. Tłumaczenie wykonuję szybko i jak najskuteczniejsze. 70 zł - 1000 zł
Będę zadowolony z współpracy.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 96
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór ! Interesuje mnie Twój projekt. Możemy wykonać Twoje zamówienie szybko i w dobrej cenie. Będę zadowolony ze współpracy!
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 65
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Mogę pracować szybko i za uzgodnioną cenę. Doświadczenie w wykonywaniu takich prac wynosi 6 lat. Napisz do prywatnej wiadomości!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, mogę wykonać tłumaczenie, mam doświadczenie w tej pracy. Możesz spojrzeć na recenzje, zawsze pracuję w terminie i odpowiedzialnie podejmuję zadania. Ten objętość zajmie maksymalnie kilka godzin.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Gotowy do tłumaczenia. Poziom języka angielskiego to C1. Doświadczenie w pracy tłumacza - ponad 3 lata. Nie jestem ekspertem w dziedzinie medycyny, ale używam specjalnych słowników i głośników do tłumaczenia terminów. Stopa za 1000 znaków bez przepustowości - 40 UAH. Pracowałem za pośrednictwem kasy lub prywatności 24.
Wracajcie się!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Z przyjemnością pomogę w tłumaczeniu. Mam doświadczenie w pracy w dziedzinie pisma akademickiego w dziedzinie pielęgniarstwa i jestem zainteresowany medycyną jako całości, z słownictwem znajomym.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Gotowy do natychmiastowego tłumaczenia. Koszt: 40 zł / 1000 znaków bez przepustowości.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Profesjonalny tłumacz z doświadczeniem pracy od ponad 16 lat. Tylko ręcznie dostosowany tłumaczenie.
Nigdy nie korzystałem z Google lub jakiegokolwiek innego rodzaju tłumaczenia automatycznego.
Temat jest bardzo znany, ponieważ mam duże doświadczenie w tłumaczeniach na ten temat.
Przykłady niektórych prac zobacz portfolio na mojej stronie. Mogę podać jeszcze wiele przykładów moich tłumaczeń na temat medycyny.
Gotowy do rozpoczęcia pracy. 100 rubli / 1000 znaków bez przepustowości.
Zapewniamy dokładność, dokładność i dokładność.
- Zlecenia 30
- Ocena -
- Ranking 624
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór !
Gotowy do tłumaczenia. Zapewniamy wysokiej jakości tłumaczenie. W tej dziedzinie pracowałem 8 lat. Uwielbiam wchodzić w temat tłumaczenia. Stopa 60 zł za 1000 zł.
Czy można zapoznać się z dokumentem?
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Oleg!
Bardzo ciekawa tematyka, z przyjemnością ją wykonuję.
40 zł za 1000 znaków bez przepustowości.
Przykłady prac tutaj:
Freelancehunt
Gotowy do rozpoczęcia już teraz.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą.
- Zlecenia 79
- Ocena -
- Ranking 645
Budżet: 300 RUB Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Gotowy do tłumaczenia materiału. Wszystko robię bardzo szybko. Wolę pracować w kontakcie z klientem, aby uniknąć nieporozumień. Czekam na Twoją odpowiedź!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
-
Mariya Subbotina 3 lipca 2019Здравствуйте!) Я перевожу, муж Англичанин проверяет. Если интересно пишите [email protected]
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.