Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Із задоволенням виконаю переклад якісно та вчасно. Обидвома мовами володію досконало, маю досвід.
Шукаємо професійних перекладачів з російської на українську мову. Тематика: інструкції з обслуговування сонячних електростанцій. Об’єм: 102 умовні сторінки. Потрібна якісна українська мова з дотриманням усіх мовних правил і норм. Якщо є зацікавленість щодо участі в проекті, будь ласка, звертайтеся: [email protected]
Заздалегідь дякую!
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Із задоволенням виконаю переклад якісно та вчасно. Обидвома мовами володію досконало, маю досвід.
Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Моє вітання Наталко, Зацікавив ваш проект, та я хотів би прийняти у ньому участь. виконаю все за одну добу та дуже якісно , так як я сам Українец та дуже гарно знаю російську. Прошу звертайтесь у разі зацікавленності
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю. Українська - рідна та мова постійного спілкування. Перекладу сайт якісно, зі словниками. Маю в цьому чималий досвід. Вартість - 22 грн/1000 зн. без проб.
Приклад перекладу: https://www.vodafone.ua/shop/ua/smartfon-xiaomi-mi-8-6-64gb-black-102386.html
Резюме надіслав на пошту.
Сподіваюся на співпрацю.
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня, буду радий взяти участь у цьому проекті. Українська та російська мова - мої рідні, і я володію ними в досконалості. Я перекладач з 7-річним досвідом, спеціалізуюся на технічному перекладі, зокрема, у галузі енергетики. Успішно перекладав великі об'єми технічної документації на цю тему - наприклад, документацію на вітрові електростанції Vestas (з англійської на українську).
Budżet: 125 UAH Termin: 5 dni
Добрейший день!
С удовольствием помогу Вам.
Ориентировочная стоимость от 125 грн за 1000 зн, зависит от сложности.
Сообщите, пожалуйста, Ваш мейл, я задам некоторые вопросы по Вашему заданию, после чего смогу назвать окончательную стоимость и срок.
Тексты будут:
- на 95 - 100% уникальны по Адвего/Текст.ру,
- абсолютно грамотны - вычитывает редактор с 11-летним опытом,
- на 100% соответствовать ТЗ. Любое нарушение ТЗ устраняется бесплатно и оперативно.
Примеры работ: http://wordfactory.ru/primery-nashix-rabot/
Суханевич Елизавета
Менеджер по работе с клиентами
Skype: sales_54476
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 338 69 36
Тел: (499) 322 97 69
Наталья Кирик
Руководитель контент студии
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 599 69 36
Тел: (499) 322 97 69
https://wordfactory.ua/
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
http://wordfactory.by/
https://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект, готова взяться за работу сразу же. Работала не раз переводчиком, делала переводы русс-укр, укр-русс.
Budżet: 2500 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня. Зацікавила Ваша робота, готова виконати переклад. Українська мова моя рідна, вільно володію, за освітою я еколог, тому знайома з термінологією та маю знання у такій сфері перекладу. Звертайтеся буду рада співпраці.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Профессионально помогу вам перевести то, что нужно. Я переводчик с трёх иностранных языков. Обращайтесь)
Budżet: 100 UAH Termin: 7 dni
Доброго дня! Виконаю якiсний переклад з росiйськоï на украïнську мову. Маю досвiд роботи, мовами володiю на професiйному рiвнi. Готова виконати тестове завдання. Цiна - 20 грн/1000 знбп.
Budżet: 100 UAH Termin: 6 dni
Приветствую, предлагаю сотрудничество. Перевод будет качественный и адаптирован. Ставка 20 грн/1000 збп. Пишите, обсудим детали.
Budżet: 111 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора!
Зацікавила Ваша пропозиція. Готова виконати переклад. Маю великий досвід технічних перекладів в парі з українською (приклади робіт в портфоліо).
Ставка - 35 грн/1800 знп.
Гарантую найвищу якість перекладу.
Буду рада співпраці з Вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 1600 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня!
Готова виконати дане завдання, українською та російською мовами володію добре...буду рада допомогти, пишіть, обговоримо деталі роботи.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня готова взятись за виконання роботи. Є носієм української та російської мови. Довгий час займаюсь перекладами. Працюю швидко та якісно. Вища освіта, магістр психології.
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня, українська мова рідна, освіта педагогічна. Гарантую якісний переклад в необхідний термін. Ціна 20 грн за 1000 знаків. Звертайтеся.
Budżet: 2500 UAH Termin: 7 dni
Добрий день! Закінчила ВНЗ за напрямком філолог, українська мова та література. Готова виконати переклад. Є досвід перекладу та відгуки про роботу.
Budżet: 2700 UAH Termin: 6 dni
Доброго дня.
Великий досвід перекладу текстів на українську мову.
Нещодавно робила переклад сайту по вашій тематиці.
Звертайтеся ).
Budżet: 4100 UAH Termin: 10 dni
Доброго дня.
Обома мовами володію досконало. Зроблю якісний переклад. Бажано попередньо ознайомитись із текстом.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте , готов взяться за ваш проект , сделаю качественно , переводчик по профессии , 20 грн 1000 сим , буду рад сотрудничеству
Budżet: 10200 UAH Termin: 14 dni
Доброго дня, шановна пані Натальо.
Якісний переклад українською - це саме те, що Вам потрібно?
Тоді Ви вчасно завітали. До Ваших послуг.
Пишіть в ПП.
Budżet: 5000 UAH Termin: 10 dni
Доброго дня! Із задоволенням виконаю ваше замовлення якісно та вчасно.
Budżet: 1500 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте, заинтересовало Ваше предложение, готова обсудить все детали в ПП. Спасибо!
Здесь большинство фрилансеров работают исключительно через Сейф , и я, в том числе. Поэтому настоящие профессионалы вряд ли Вам напишут на внешнюю почту. Спасибо.
Доброго дня. Дуже зацікавлена у вашому проекті. Хотіла би з вами працювати. Чудово розумію як українську так і російську мову. Переклад зроблю досить швидко, досконало.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.