Budżet: 50 USD Termin: 2 dni
+
от 3 дол
Срочно перевести текст на английский язык. Укажите стоимость за 1000 знаков и Ваши контактные данные.
Направление перевода "Общее
Budżet: 50 USD Termin: 2 dni
+
от 3 дол
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер. Буду рада сотрудничеству. 10 лет общения с носителями, переведу быстро и качественно. обращайтесь, не пожалеете. 1000 зн. - 50 грн.
По всем вопросам: [email protected]
http://vk.com/rimskayalola
с ув. Лолита.
Budżet: 2 USD Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійскої мови. Досвід роботи - 2 роки в бюро перекладу і на фрилансі. Працюю в програмах SDL Passolo, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, Aegisub, Lingobit Localizer і Tstream Editor. Ставка - 30 грн/1000 символів без пробілів. Виконаю якісно і вчасно. Уточніть, будь ласка, об`єм тексту. З нетерпінням чекаю на вашу відповідь.
Budżet: 30 USD Termin: 3 dni
Добрый день. Оплата: 30 грн за 1000 текстовых знаков. Срок выполнения: 2-3 дня. Могу пройти тестовое задание на перевод. Уровень: Upper-Intermediate, имею опыт в переводе текстов и видеозаписей на слух. Обращаться: [email protected]
Budżet: 20 UAH Termin: 1 dzień
Английский язык на уровне native speaker. Привык работать с худ. текстами.
20 грн за 1000 спб
067 770 91 67
Budżet: 25 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте. Готова выполнить проект. Ставка - 25 грн/1000 збп. Пишите, обсудим детали.
Budżet: 25 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готов к продуктивному сотрудничеству!
Скайп- kosya4ok36
Мыло[email protected]
Опыт работы 1 год.
Пишите!Обязательно отвечу!
Budżet: 25 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готов выполнить.
Стоимость 25 грн / 1000 збп
Почта [email protected]
Skype andrew471989
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, выполню работу за 25 грн/1000 зн, Обращайтесь.
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Готова к сотрудничеству! С нуля напишу сильный качественный текст по вашей тематике.
Цена будет обсуждаться исходя из предлагаемого вами бюджета (цену указала за 1000 збп).
Мое портфолио: Freelancehunt
И Behance?
Скайп: write.rusova
Email: [email protected]
Budżet: 10 USD Termin: 1 dzień
Английский-польский-русский-украинский в любой комбинации 50 грн/1000зн.
Оплата на карточку банка. Тел./факс: +380612 429875
Моб.(Viber): +380 63 9887371 Моб.(Viber): +380 99 3557090
E-mail: [email protected]
Skype (моб.): roman22zhuravlov Skype (домашний): tatyana_zhuravlova
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов приступить к переводу.
Budżet: 10 USD Termin: 8 dni
От 180р.
Budżet: 10 USD Termin: 1 dzień
3$ за 1000 знаков с пробелами.
Более 8 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором учебника «Learn Russian through English».
Вхожу в топ-3 переводчиков freelance.ru.
Budżet: 20 UAH Termin: 1 dzień
Здраствуйте, 25грн за 1000 зн. сроки зависят от оъема. Обращайтесь.
Budżet: 20 UAH Termin: 1 dzień
Переведу качественно. 20 грн 1000. 0638837322
Petrakivskiyvvv - skype
Budżet: 30 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! 30 грн за 1000 знаков.
Контактные данные: [email protected]
С уважением,
Анастасия
Budżet: 35 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, могу перевести прямо сегодня. Училась год в США, свободно владею английским.
1000 знаков 35 гр
имейл [email protected]
Budżet: 30 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Выполню Ваш заказ качественно и в установленный срок.
[email protected]
30грн/1000 зн.
Budżet: 30 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора,
30 грн за 1000.
[email protected]
Budżet: 35 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Владислав!
35 грн/1000 збп
[email protected]
Budżet: 10 USD Termin: 1 dzień
130 рублей за 1000 знаков с пробелами. А вообще, можем в личке договориться. Особенно, если текст побольше.
Budżet: 200 RUB Termin: 1 dzień
Профессиональный переводчик с опытом работы уже более 15 лет. Свободно владею английским и русским языками. За плечами множество проделанных работ на разную тематику: экономика и финансы, медицина, биология, туризм, косметика, политика, технический, юридический перевод и другие сферы.
Никогда не пользуюсь Google или каким-либо другим видом машинного перевода.
Примеры некоторых работ смотрите в портфолио на моей странице.
200 рублей/1000 знаков. Хотелось бы взглянуть на текст.
Буду рада сотрудничеству.
Грамотность, аккуратность и пунктуальность гарантирую.
Skype: VAHE LILIT AMIRYAN
E-mail: [email protected]
Budżet: 35 UAH Termin: 1 dzień
Готов работать!
Имею опыт в данной сфере. По профессии я лингвист (в школе преподаю англ.и нем.языки)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
30 за 1000.
093 708 08 79
[email protected]
TalentHub obecnie rekrutuje tłumaczy freelancerów do nadchodzących projektów wielojęzycznych. Szukamy profesjonalistów, którzy potrafią tworzyć jasne, dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia z angielskiego na swój język ojczysty. Aktualne oferty pracy Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Angielski → Francuski Twoja rola Tłumaczenie różnych materiałów pisemnych z angielskiego. Zachowanie pierwotnego znaczenia i tonu treści. Edycja i korekta tłumaczeń przed złożeniem. Dotrzymywanie ustalonych terminów przy zachowaniu wysokich standardów jakości. Kogo szukamy Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w jednym z języków docelowych. Silna znajomość pisemnego angielskiego. Doskonała gramatyka i dbałość o szczegóły. Rzetelność, organizacja i umiejętność pracy samodzielnej. Doświadczenie w tłumaczeniu jest preferowane, ale zmotywowani nowicjusze z silnymi umiejętnościami językowymi są mile widziani do aplikacji. Dlaczego warto dołączyć do TalentHub? W pełni zdalna praca. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość budowania długoterminowej relacji roboczej z naszym zespołem. Regularne projekty tłumaczeniowe dla udanych kandydatów.
Potrzebni Tłumacze Zdalni (Angielski → Wiele Języków) Budżet: 150–500 € za projekt (w zależności od języka, zakresu projektu i doświadczenia) Opis Projektu TalentHub rozszerza swoją sieć tłumaczy freelancerów i poszukuje doświadczonych profesjonalistów do pomocy w bieżących projektach tłumaczeniowych. Obecnie poszukujemy tłumaczy dla następujących par językowych: Angielski → Polski Angielski → Niemiecki Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Hiszpański Angielski → Francuski Obowiązki Tłumaczenie dokumentów i treści cyfrowych z angielskiego na swój język ojczysty. Zachowanie oryginalnego znaczenia, tonu i kontekstu. Korekta i przegląd przetłumaczonej treści pod kątem dokładności. Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. Wymagania Język ojczysty lub biegłość w jednym z wymienionych języków docelowych. Silne umiejętności pisania w języku angielskim. Doskonała gramatyka, ortografia i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Umiejętność dotrzymywania terminów projektów. Co Oferujemy Zdalne możliwości pracy jako freelancer. Elastyczny harmonogram pracy. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość długoterminowej współpracy przy przyszłych projektach. Liczymy na współpracę z utalentowanymi tłumaczami, którzy są pasjonatami dostarczania dokładnych, wysokiej jakości tłumaczeń. TalentHub
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.