Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Готова взяться. Есть опыт работы переводчиком. Цена 50 грн - страница.
3 дня
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Готова взяться. Есть опыт работы переводчиком. Цена 50 грн - страница.
3 дня
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Алексей! Готов Вам помочь. Имею опыт перевода подобных текстов и уровень английского языка С1. Можете просмотреть моё портфолио в профайле. С удовольствием пройду тестирование! Стоимость моих услуг - 22 грн. за 1000 символов без пробелов. Обращайтесь, всё сделаю качественно и вовремя!
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Есть опыт перевода технической документации в сфере теплоэнергетики, а именно проектирование, конструирование, установка, ввод в эксплуатацию и эксплуатация котельного оборудования, которая использовалась по проэкту ЕБРР. Документы были примерно в таком же формате. Оплата и срок выполнения по договоренности. Примерно 50 грн за страницу. [email protected]
Budżet: 40 UAH Termin: 10 dni
Технический переводчик.
Изучал сопромат.
Переведу квалифицированно, грамотно и с срок.
Сроки и цену определите сами.
Я думаю, что они будут разумными.
Budżet: 200 UAH Termin: 35 dni
Добрый день! Заинтересовал Ваш проект.
Готова качественно выполнить Ваш заказ.
Есть опыт перевода технических текстов. Моя ставка - 40 грн. за 1800 зн. с пробелами.
Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Сделаю все хорошо.
Budżet: 13000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте. Могу помочь в ближайшее время
Budżet: 5500 UAH Termin: 8 dni
по срокам - от 8 до 10 дней, сумму указал в ставке (также все можно обсудить, это не окончательные сроки и цена)
Budżet: 9000 UAH Termin: 15 dni
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги, технический перевод и мн.др.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, Memsource, PROMT)
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budżet: 15555 UAH Termin: 35 dni
Приветствую, довольно серьезный и масштабный проект. Типично для таких уже команду нанимают.
Со своей стороны могу предложить 2 варианта:
1) Работа через сейф, резервирование полной стоимости проекта и закрытие после полного завершения работ [приблизительно в течении указанных сроков]
2) Напрямую, с разбивкой перевода на 5 этапов и оплатой по мере их выполнения (PART1 + CONTENTS, PART2, PART3, PART4 , PART5). Указанная стоимость делится на 5, пропорционально к объему каждой части. Это также позволит отдать документ нескольким исполнителям параллельно, что ускорит процесс [но при этом практически неизбежны расхождения в терминологии и/или во внутренних отсылках между частями, если никак не согласована работа разных исполнителей]
В любом случае, опыт работы с технической документацией и знания языков в наличии, готов взяться и переводить со всем качеством и ответственностью.
Budżet: 15000 UAH Termin: 15 dni
Сделаю на высшем уровне
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день!
Выполню качественный перевод. Переводами занимаюсь давно. Готова обсудить сроки.
Моя ставка 60 грн - 1800 знаков с пробелами. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 68000 RUB Termin: 40 dni
Более 9 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором учебника «Learn Russian through English».
Вхожу в топ-3 переводчиков Freelance.ru.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Готова выполнить 10 стр из приведенного документа за 2-3 дня.
80 грн за 1800 знаков, учитывая сложность тематики
[email protected]
Budżet: 600 RUB Termin: 7 dni
Добрый день!
Готовы выполнить заказ качественно и обеспечить последующую вычитку корректором.
Оформление - один в один с оригиналом.
Тариф 180/1800 знаков с пробелами.
Ожидаем ответ.
Budżet: 1600 UAH Termin: 5 dni
Добрый день. Качественно выполню перевод, есть техническое образование.
Budżet: 5000 RUB Termin: 3 dni
День добрый, с удовольствием поработаю над вашим заказом
Опыт есть, цену и сроки указала
Приступлю хоть сейчас
Budżet: 10000 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! Готова к сотрудничеству! Качество гарантирую!!!
Стоимость перевода составляет 21320 рублей.
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.