Бюджет: 5000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, можу прогнати через LLM, і вона швидко, не як гугл перекладач, все тексти правильно переведе, чекаю в лс
Доброго дня!
Необхідно додати Руську мову в програму Stonex Cube-link
Після встановлення програми, за адресою C:\ProgramData\Stonex\Cube-link\Language потрібно додати файл з руською мовою, і внести потрібні зміни в файл параметрів конфігурації Languages.
Після виконаних маніпуляцій у вікні програми з'являється можливість вибору Руської мови. Усе це працює, але з перекладом через гугл перекладач виходить дуже криво.
Потрібен спеціаліст який зробить усе грамотно і красиво
У вкладенні вміст папки C:\ProgramData\Stonex\Cube-link\Language
Уся програма на жаль не проходить за розміром
Бюджет: 5000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, можу прогнати через LLM, і вона швидко, не як гугл перекладач, все тексти правильно переведе, чекаю в лс
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Маю великий досвід як написання, так і редагування та перекладу текстів різноманітних тематик. Приклади виконаних проєктів та відгуки до них можете переглянути у моєму профілі, більше - у приватних повідомленнях.
Приклади схожих виконаних проєктів:
https://freelancehunt.com/project/profesiyniy-redaktor-pered-vidavnitstvom-knigi/1451046.html
https://freelancehunt.com/project/anotatsiyi-do-knig/1425573.html
https://freelancehunt.com/project/vichitka-ukrayinomovnogo-perekladu-tehnichnogo-video-audio/1492414.html
https://freelancehunt.com/project/redaktura-stsenariev-dlya-youtube-video/1377800.html
Доступна для роботи, розпочати готова відразу ж після обговорення деталей співробітництва.
Бюджет: 5500 UAH Термін: 4 дні
Доброго дня. Мене зацікавив Ваш проект з локалізації програми Stonex Cube-link. Я уважно вивчив додані файли і повністю розумію завдання. Ви праві, для такого спеціалізованого ПЗ машинний переклад не підходить, тут необхідний більш осмислений підхід, щоб інтерфейс був грамотним і зрозумілим для спеціаліста. У мене є досвід подібної роботи. Я готовий виконати якісну локалізацію, забезпечивши правильний переклад технічної термінології та єдність по всьому інтерфейсу. Наявність англійського та українського перекладу допоможе зробити роботу ще точнішою. Враховуючи великий обсяг тексту (більше 2800 рядків) і необхідність ретельного ручного редагування, моя ставка за повністю готовий до використання мовний файл складе 5500 грн. Термін виконання 4 дні. Якщо у Вас є питання щодо ціни або деталей, готовий обговорити. Дякую, буду радий співпраці!
Здравствуйте! Перевод, интеграция и полная настройка работоспособности ПО. Нужен программист
Для IT-компанії (CRM система для індустрії краси та велнесу) потрібен носій польської мови для перевірки та перекладу сторінок сайту. Переважно — копірайтер або маркетолог з розумінням digital-сфери та нашої індустрії. Що потрібно зробити Перевірити коректність перекладів поточних сторінок сайту (близько 20 сторінок) на польську мову. Перекласти нові створені сторінки. Перекласти технічні сторінки. Вихідні тексти — англійською та українською. Продукт орієнтований на бізнес індустрії краси та велнесу (салони, клініки, студії), важливий живий маркетинговий стиль, не буквальний переклад.
Шукаємо спеціаліста «2 в 1» для повної локалізації сайту variousdoors.com.ua на польську мову. Сайт створений на платформі Tilda, включає близько 15 сторінок (головна, про нас, стандарти якості, категорії каталогу дверей прихованого монтажу та панелей, контакти).Що необхідно зробити (Завдання під ключ): Переклад контенту: Якісний переклад усіх текстів на польську мову. Важно розуміти будівельну та технічну термінологію (двері прихованого монтажу, алюмінієвий короб, торець, фурнітура). Текст має звучати природно для польських покупців та дизайнерів. Верстка в Tilda: Створити дублікати поточних 15 сторінок для польської версії. Замінити український текст на польський. Адаптація дизайну: Перевірити, щоб через різну довжину слів не ламалася верстка, налаштувати коректне відображення кнопок, форм зворотного зв'язку та футера. Технічна настройка: Налаштувати стандартний мультимовний перемикач мов Tilda (UA/PL) та зв'язати сторінки між собою. Перекласти системні повідомлення форм та кошика. SEO-настройка: Прописати польські мета-теги (Title, Description, Alt для зображень) на нових сторінках.Вимоги до виконавця: Впевнене володіння Tilda (досвід роботи з Zero Block, формами, налаштуванням мультимовності). Професійна польська мова (рівень носія або близький до нього, знання технічної тематики). Наявність портфоліо: приклади створених сайтів на Tilda та приклади перекладів.В відповіді вкажіть, будь ласка: Вартість за весь комплекс робіт (переклад + верстка + налаштування 15 сторінок). Терміни виконання. Посилання на ваші роботи на Tilda.