Анастасия Пашковская
Переможець- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 153
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий день !
Готова виконати для Вас переклад. Завтра буде готовий.
Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Вітаю вас, Борис
Моє ім'я Вікторія, я перекладач французької мови з досвідом 10 років.
Рівень володіння французьким - С2 (носітель).
Також вільно володію українською, оскільки за першим вихованням я саме український філолог.
Вартість перекладу тексту мед.тематики – 70 грн/1000 знаків з пробілами.
Якість роботи і дотримання термінів гарантую.
Зателефонуйте нам :)
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 300 UAH Термін: 4 дні
Вітаємо Вас! Готовий перекласти для вас текст! Вища філологічна освіта, і є освіта молодшого медичного працівника! Тому тематика для мене знайома! Зробіть за 2 дні! Гарантуємо якісний і грамотний переклад! Напишіть, я прийду відразу після узгодження деталей!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня.
Маю 25-річний досвід перекладу текстів різних тематик: юриспруденція, медицина, менеджмент, банківські послуги, технічний переклад та ін.
Виконую швидкий та якісний переклад.
англійська, французька, російська, українська
Сподіваюсь на взаємовигідну співпрацю.
З повагою, Валерій.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Я - дипломний магістр французької філософії (вища С1), протягом п'яти років постійно практикую французький (письменний і усний), оскільки робота пов'язана з комунікацією з нейтивим ораторами.
Позитивні відгуки про роботи на французькій мові можна побачити на моїй сторінці. Крім того, даю приклади копірайтингу на французькій (медична тема для онлайн-аптек) - Google Drive
Будемо раді надати якісну допомогу у перекладі в найкоротші терміни!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Вітаю вас, Борис Дипломний перекладач Я вільно володію французькою.
З задоволенням взяти за переклад.
Я гарантую якість і терміни.
Зверніться до нас!
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Готовий виконати переклад Вашого тексту. Я досконало володію обома мовами. Проживав у Бельгії та Франції близько 5 років, так що перекладу без перекладачів. Готовий приступити негайно і завжди на зв'язку. Ціна 75 грн. 1000 символів. Давайте обговоримо деталі?
Бюджет: 200 UAH Термін: 3 дні
Привіт, я можу допомогти з перекладом. Хотілося б побачити текст. Для знайомства запрошую переглянути резюме в моєму профілі. Будемо раді співпрацювати!
Бюджет: 200 UAH Термін: 3 дні
Вітаємо Вас!
Зацікавився Вашим пропозицією. Готова взяти за переклад, медична тематика дуже знайома. Українська - рідна, я живу в г.Львів.
Великий досвід медичних перекладів (11 років), приклади робіт у портфоліо, а також за посиланням https://www.fl. ru/users/perevod84/.
Ставка 130 грн/сторінка (1800 знп).
Оперативність і якість гарантуємо! Можу приступити зараз і виконати переклад раніше терміну.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго часу дня!
Мені називають Алексей. Зацікавлений Ваш проект. Тема знайома. Я є студентом медичного університету. Я вільно володію медичними французькою та англійською мовами. Я займаюся перекладами більше чотирьох років. В мережі майже весь день. Я гарантую якість і унікальність.
Вдосконалююся тимчасово
Бюджет: 200 UAH Термін: 3 дні
Доброго дня, цікавить об'єм тексту в знаках. І звісно кількість термінів, які там можуть бути вжитті. Нвпишіть мені і особисті повідомлення, що б я міг оцінити текст.
- Проєкти 4
- Оцінка -
- Рейтинг 110
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Привіт, зацікавився вашим проектом. Виконувати швидко і якісно
Ставки приховані
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.