Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
Добрый день, с удовольствием займусь переводом. Опыт литературного перевода имеется, в том числе и поэтических форм.
Every word works for you!Нужно перевести с английского статью о происхождении термина «квир». Текст плотно связан с ЛГБТ-сообществом, поэтому если у вас резкое-негативное отношение к гомосексуальности, то вам лучше пройти мимо этого проекта. Текст можно прочитать по ссылке — http://www.dazeddigital.com/artsandculture/article/32213/1/tracing-the-history-of-the-word-queer.
Что важно: бодренько перевести, без сложных оборотов и канцеляризмов. Это должен быть читабельный русский текст, а не дословная перепечатка на другой язык.
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
Добрый день, с удовольствием займусь переводом. Опыт литературного перевода имеется, в том числе и поэтических форм.
Every word works for you!Budget: 1200 RUB Deadline: 2 days
Здравствуйте. Ознакомилась с текстом, интересная тематика текста. Готова выполнить его перевод. Уровень английского Upper Intermediate.
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
Здравствуйте, готова качественно и быстро выполнить перевод. Имеется большой опыт, обращайтесь.
Budget: 600 UAH Deadline: 2 days
Заинтересовала статья, хорошо владею английским языком, готова выполнить работу.
Budget: 450 UAH Deadline: 1 day
ВОЗЬМИТЕ ВОЗЬМИТЕ ВОЗЬМИТЕ ВОЗЬМИТЕ МЕНЯ ,пожалуйста!)
О стоимости, ТОЧНО, договоримся! Для меня дело не в деньгах, просто это мой дебют в роли фрилансера, а в теме ЛГБТ я ориентируюсь свободно:)
Очень буду рада сотрудничеству!
068 23 95 925
Budget: 500 UAH Deadline: 2 days
Доброго вечора!
Готова виконати Ваше замовлення за 2 дні. Оплата повністю за весь проект становить - 500 грн.
За освітою я вчитель англійської мови. Також маю досвід письмового та усного перекладу.
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
Здравствуйте!
Я активно перевожу художественную литературу, в том числе с английского на русский, несколько примеров есть в портфолио.
Сделаю для Вас понятный и в то же время литературный перевод. Для удобства могу сохранить html-форматирование.
Предложенные в проекте условия меня устраивают. При необходимости готов перевести тестовое задание.
Budget: 1200 UAH Deadline: 3 days
Готова сотрудничать. Пишу стихи и прозу, по диплому - переводчик немецкого, по этому — литературный перевод - не проблема.
Budget: 1200 UAH Deadline: 3 days
Здравствуйте, готова сделать перевод. Уровень знания английского языка -В2.
Budget: 1200 UAH Deadline: 4 days
Доброго времени суток! готов приступить к заказу, есть большой опыт в переводах текстов.
Budget: 1100 RUB Deadline: 1 day
Добрый день!
Готов к сотрудничеству с Вами. Предлагаю максимально качественный перевод, читабельный и понятный.
Skype: hasan.rakhymzanov
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
здравствуйте!
с удовольствием переведу текст, опыт работы более 5 лет.
Budget: 1200 UAH Deadline: 2 days
Добрый день. Готова выполнить заказ быстро и качественно. Есть опыт переводов художественных текстов.
Budget: 500 UAH Deadline: 1 day
Готова приступить к исполнению. Два года работаю редактором сайта, где часто публикуем переводы и рерайт тектов с иностранных источников. Сделаю оперативно и качественно.
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
готов выполнить работу качественно и оперативно, согласно всем требованиям ТЗ к данной статье
Budget: 1200 RUB Deadline: 2 days
Добрый день. Готова к сотрудничеству. Переведу и сделаю хорошую статью.
Budget: 1000 RUB Deadline: 1 day
Здравствуйте, Дмитрий! Очень заинтересовал ваш проект. Гарантирую быстрый и качественный литературный перевод.
Budget: 1200 RUB Deadline: 3 days
Добрейший день!
С удовольствием помогу Вам.
Ориентировочная стоимость перевода от 125 грн или 310 руб за 1000 зн, зависит от сложности.
Сообщите, пожалуйста, Ваш мейл, я задам некоторые вопросы по Вашему заданию, после чего смогу назвать окончательную стоимость и срок.
Тексты будут:
- на 95 - 100% уникальны по Адвего/Текст.ру,
- абсолютно грамотны - вычитывает редактор с 11-летним опытом,
- на 100% соответствовать ТЗ. Любое нарушение ТЗ устраняется бесплатно и оперативно.
Примеры работ: http://wordfactory.ru/primery-nashix-rabot/
Я онлайн и готова ответить на ваши вопросы прямо сейчас.
Елена Мазецкая
Менеджер по работе с клиентами
Skype: WordFactory.ua
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 338 69 36
Тел: (499) 322 97 69
Наталья Кирик
Руководитель контент студии
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 599 69 36
Тел: (499) 322 97 69
https://wordfactory.ua/
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
http://wordfactory.by/
https://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Budget: 1200 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте, Дмитрий! Буду рада выполнить для Вас качественный, точный и лёгкий для восприятия перевод текста. Срок выполнения указала в заявке, стоимость Ваша.
Budget: 1200 RUB Deadline: 2 days
Добрый день!
Готова выполнить ваш проект. Будет качественно, быстро, а главное - читабельно!
Пишу интересно (можете посмотреть отзывы о моей работе).
Нахожусь в Киеве и всегда на связи - пишите!
Budget: 400 UAH Deadline: 2 days
Добрый день! Cвободно владею английским языком и имею большой опыт перевода различных тематик. Уровень англ. языка - advanced. Дипломированный специалист с отличием. Заинтересована в постоянном сотрудничестве. Сроки и стоимость договорные. Могу сделать за небольшую оплату, так как недавно на сайте
Budget: 1200 RUB Deadline: 1 day
Здравствуйте, готов взяться за ваш заказ на ваших условиях. Срок сутки
Budget: 1150 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте. Готова приступить к работе. Есть опыт подобных переводов. Буду очень рада сотрудничеству. Хорошего дня.
Budget: 1535 UAH Deadline: 1 day
Добрый день, Дмитрий!
Буду рада лично выполнить качественный перевод для Вас.
Сроки и стоимость указаны за весь объем.
Budget: 1200 RUB Deadline: 2 days
Добрый день! Заинтересовал ваш проект, имею достаточно большой опыт переводов художественных текстов. Часть моих работ в портфолио. Буду рада сотрудничеству!
Budget: 1200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Здравствуйте!
Предлагаю на рассмотрение свою кандидатуру.
Недорого, качественно и к нужному Вам сроку выполню для Вас перевод.
У меня есть опыт в области перевода по указанной Вами тематике (см. примеры и отзывы в моем портфолио на этом сайте или могу выслать Вам примеры моих переводов по требуемой тематике по Вашему запросу).
Коротко о себе:
высшее филологическое образование, дипломированный филолог, лингвист-переводчик по образованию, непрерывной стаж работы переводчиком - 17+ лет.
Есть опыт стажировки и работы в США (Бостон, 1 год) и в Германии (Мюнстер, 2 года).
Международные языковые сертификаты DAAD и American Councils.
Более 350 положительных отзывов и рекомендаций от моих постоянных заказчиков по выполненным переводческим проектам и более 50 рекомендательных и благодарственных писем (см. часть отзывов и рекомендательных писем на этом сайте или могу выслать Вам по Вашему запросу).
Готов рассмотреть Ваши предложения касательно стоимости.
Срок исполнения назначаете Вы.
Прошу связаться со мной, используя любой из указанных ниже способов связи.
Насчет цены и срока сможем договориться.
---
С уважением,
Игорь,
дипломированный лингвист-переводчик, филолог
Контакты для связи:
E-MAIL 1 (Агент Mail.Ru): [email protected]
E-MAIL 2 (Google Talk и Google Hangouts): [email protected]
SKYPE: igorsteplinguist
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.