Tłumaczenie na dwa języki jest pisemne.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam !
Przygotowaliśmy się do wykonania zamówienia, będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam ! Jestem gotowy do tłumaczenia, specjalizuję się w rolnictwie. i miód tematów. 50 zł / 1800 zł. Będę zadowolony z współpracy! mój e-mail: [email protected]
- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 110
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Wypełnię . Cena 50 zł / 1000 znaków. Napisz na adres: [email protected]
Budżet: 1300 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam ! Jesteś gotowy do realizacji Twojego projektu w sposób jakościowy i szybki.Wysokie wykształcenie filozoficzne. Zapewniamy odpowiedzialny podejście do pracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Wysokiej jakości tłumaczenie do Twoich usług!Medycyna jest blisko tematu.Pozwól mi w terminie.Pozwól mi
Budżet: 1575 UAH Termin: 7 dni
Gotowy do wykonania zadania. Istnieje doświadczenie w pisaniu SEO zoptymalizowanych i prostych artykułów informacyjnych w języku angielskim. Zapewniam sobie wyjątkowy i dobrze przygotowany tekst w terminie. Przykłady pracy można podać w L.
Budżet: 750 UAH Termin: 3 dni
Bardzo dobrze mogę przetłumaczyć artykuły na język rosyjski. Od dziesięciu lat nieustannie zajmuję się tematem medycznym. Odpowiedzi klientów można znaleźć w moim profilu. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 1700 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam .
Jestem filozofem i profesjonalnym tłumaczem. Pracowałem szybko i jakościowo. Przykłady prac można zobaczyć w profilu.
Czekam na rozpoczęcie pracy z Tobą.
z szacunkiem ,
Victoria Matolak
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Przygotowanie do tłumaczenia w krótkim czasie.
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam . Praca zajmie 3 dni
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Oferuję Wam swoje usługi. 20 zł za 1000 zł. Gotowy do wykonania zadań testowych.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 207
Budżet: 900 UAH Termin: 2 dni
Jesteśmy gotowi rozpocząć dzisiaj Twoje zamówienie. Przykłady takiej pracy można zobaczyć u mnie w portfelu, za wszelką informację skontaktuj się z LS.
Valeriia Galushko
Oferta, która wygrała- Zlecenia 40
- Ocena 5.0
- Ranking 1 029
Budżet: 680 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Z przyjemnością wykonam tłumaczenie w ciągu dwóch dni.
Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów medycznych.
20 UAH za 1000 znaków bez przepustowości (za oba dokumenty 680 UAH).
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą.
Budżet: 1500 UAH Termin: 4 dni
Pozdrawiam .
Mam 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniu i interpretacji tekstów z różnych tematów: prawodawstwo, medycyna, zarządzanie, usługi bankowe, tłumaczenia techniczne itp.
Przykłady można znaleźć na stronie http://duck696.wix.com/translate-it-su (w fazie rozwoju)
Dokonuję szybkiego i wysokiej jakości tłumaczenia.
angielski, francuski, rosyjski, ukraiński
SAT (Trados, Memsource i SmartCar)
w El. pocztą: [email protected]
Będę zadowolony ze wzajemnie korzystnej współpracy.
Z szacunkiem Valery.
Budżet: 1800 UAH Termin: 6 dni
Wykonuję tłumaczenia. Jakościowo
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 228
Budżet: 1400 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam . Profesjonalny tłumacz z ponad 10-letnim doświadczeniem. Istnieje doświadczenie tłumaczenia w różnych tematach, w tym medycznych.
W razie potrzeby przeprowadzę tłumaczenie testowe lub przedstawię przykłady prac.
Płatność można dokonać za pośrednictwem kasy lub bezpośrednio.
Budżet: 1817 UAH Termin: 6 dni
Dobry wieczór ! Gotowy do tłumaczenia.
Budżet: 1800 UAH Termin: 2 dni
Dokładam tłumaczenie w ciągu 2 dni. Są przykłady. Podaję w osobistym przesłaniu. Z szacunkiem Elena.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
-
Igor Stepashkin 11 kwietnia 2017Здравствуйте!
Прошу Вас рассмотреть мою кандидатуру.
Выполню для Вас грамотный профессиональный перевод по приемлемой цене и к необходимому Вам сроку.
У меня есть опыт в области перевода по указанной Вами тематике (см. примеры и отзывы в моем портфолио на сайте. Или могу выслать Вам примеры моих переводов по интересующей Вас тематике по Вашему запросу).
Коротко о себе:
высшее филологическое образование, дипломированный филолог, лингвист-переводчик по образованию.
Непрерывной стаж работы переводчиком - 17+ лет.
Есть опыт стажировки и работы в США (Бостон, 1 год) и Германии (Мюнстер, 2 года).
Есть Международные языковые сертификаты DAAD и American Councils.
Более 350 положительных отзывов и рекомендаций от моих постоянных заказчиков по выполненным переводческим проектам и более 50 рекомендательных и благодарственных писем (см. часть отзывов и рекомендательных писем на сайте или могу выслать Вам по Вашему запросу),
Готов рассмотреть Ваши предложения касательно цены.
Срок исполнения назначаете Вы.
Прошу связаться со мной, используя любой из указанных ниже способов связи.
Насчет цены и срока мы с Вами сможем договориться.
---
С уважением,
Игорь, дипломированный лингвист-переводчик, филолог
Контакты для связи:
E-MAIL 1 (плюс Агент Mail.Ru): [email protected]
E-MAIL 2 (плюс Google Talk и Google Hangouts): [email protected]
SKYPE: igorsteplinguist
ICQ: 595316255
-
Galina Guk 11 kwietnia 2017Нормальный, не самый легкий уровень статей. И с такими портфолио - такие демпинговые цены? Труд свой уважаете или все гуглтранслейтят? Удивляет количество ставок и активность предлагающих свои услуги...
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.