Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Pracowałem w tłumaczeniu od ponad pięciu lat, mam opt z pracą z angielskim prawnym, mam certyfikat znajomości języka angielskiego C1. Zapewniam, że zadania zostaną wykonane w jak najkrótszym czasie i w jak najwyższej jakości.
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam !
Doświadczenie w dużej liczbie prac z dokumentacją prawną.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą)
Volodymyr Tychyna
Oferta, która wygrała- Zlecenia 81
- Ocena 5.0
- Ranking 2 264
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Bogate i udane doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych, w szczególności umów.
Prace wykonuję w dobrej jakości i w terminie.
Budżet: 760 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Zainteresowała mnie Twoja propozycja. Jestem absolwentem tłumacza języka angielskiego. Doświadczenie w pracy - 7,5 lat na freelancie i w różnych biurach tłumaczeń. Specjalizuję się w tematyce prawniczej. Możesz wykonać zadanie testowe lub wysłać przykłady tłumaczeń, niektóre z nich można zobaczyć tutaj: Freelancehunt . Wypłacam za 760 zł. Mamy nadzieję na płodną współpracę!
- Zlecenia 27
- Ocena -
- Ranking 585
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry) Mam wykształcenie filozoficzne, nauczam język angielski, wolnie posiadam język rosyjski) Wielkie doświadczenie w tłumaczeniu) Gotowy do wykonania tego zadania) Napisz, omówmy szczegóły) Będę zadowolony z współpracy)
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Dyplomowany tłumacz, filozof Poziom języka angielskiego - s2. Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów prawnych. Będę zadowolony ze współpracy!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Oferty ukryte
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Twoja propozycja mnie zainteresowała.
Przez ponad 5 lat pracowałem w biurze tłumaczeń i ponad 10 lat jako freelancer. Edukacja filozoficzna . Język rosyjski i ukraiński są językami ojczystym. Język angielski - pisemny i mówny - zaawansowany poziom, doskonała znajomość specyfikatu tłumaczeń, doświadczenie komunikacji z nosicieli języka.
Mam doświadczenie tłumaczenia w tej dziedzinie. Szczegóły można omówić w osobistych wiadomościach. 100 zł . 1 800 znaków z różnicami (1 standardowa strona).
Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie mojego profilu. HTTPS://smartcat.com/marketplace/user/maryna-rahulina
Z szacunkiem, Mariana Ragiła.
Budżet: 1100 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Dyplomowany tłumacz. Istnieje doświadczenie w tłumaczeniu tekstów tematycznych. Będę zadowolony z współpracy!
- Zlecenia 79
- Ocena -
- Ranking 645
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Dobry czas dnia. Jestem doświadczonym tłumaczem uniwersalnym. Posiadam szerokie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy. Przykłady prac i opinie klientów można znaleźć na portfolio. Freelancehunt
Ceny i terminy określono.
Czekam na Waszą odpowiedź i mam nadzieję na wzajemnie korzystną i owocną współpracę.
Budżet: 995 UAH Termin: 1 dzień
Irina, dobry dzień
Jestem tłumaczem angielskim, zajmuję się tłumaczeniami umów.
Zapewniam profesjonalny, wykwalifikowany tłumaczenie, posiadam terminologię prawną i stylistykę wystawy.
Skontaktuj się z nami, chętnie będę z Tobą pracował!
Budżet: 1888 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Pani Irina.
Cieszę się, że pracuję z Tobą.
Doświadczenie jest wielkie.
- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 361
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, spełnię Twoje zamówienie szybko i jakościowo według Twojego TZ, gotowy do rozpoczęcia teraz, 1800 znaków 125 UAH, piszmy, omówmy szczegóły.
Freelancehunt
- Zlecenia 7
- Ocena -
- Ranking 199
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam . Nazywam się Elena. Chciałbym zapewnić Państwu usługę tłumacza. Tłumaczenie będzie wykonywane w odpowiednim czasie i według Twoich wymagań.
Absolwent tłumacza i filozofa. Poziom języka angielskiego - C1.
Będę zadowolony z współpracy!
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 158
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Irina. Jeśli jeszcze nie zdecydowałem się na wybór wykonawcy, oferuję swoje usługi. Duże doświadczenie w tłumaczeniu takich umów i tekstów w dziedzinie prawnej jako całości
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 1300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Irina!
Przeglądałem dokument, słownictwo posiadam, duże doświadczenie w tłumaczeniu, umowach.
Doświadczenie zawodowe - 9 lat, poziom angielskiego - proficiency. Pracowałem bez tłumacza Google.
Masz też dwie kolumny? Z jednej strony angielski, z drugiej rosyjski.
Tłumaczenie w terminie, chętnie omówimy szczegóły. Opłata wynosi ≈130 UAH/1800 znaków z przepaściami.
Mogę podać przykłady prac.
Budżet: 850 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Gotowy do pracy z Tobą. Będę zadowolony z współpracy! Jakość gwarantuje!
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.