Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт, а также время и желание работать. Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт, а также время и желание работать. Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали.
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте) заинтересовало Ваше задание) готова помочь) есть опыт перевода медицинских статей, учусь в медвузе) оформлю все по высшему разряду) цена 300 грн за статью) готова выслушать Ваши пожелания
Budżet: 620 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! Заинтересовало Ваше предложение. Я дипломированный переводчик английского языка. Опыт работы - 5 лет на фрилансе и в различных бюро переводов. Примеры переводов можете увидеть тут: Freelancehunt . Есть опыт перевода статей по стоматологии. Могу выполнить тестовое задание. Выполню за 21€. С нетерпением жду Вашего ответа!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Готов выполнить ваш проект. Более 7 лет занимаюсь переводом технических и академических текстов, понимаю суть научного метода. Гарантирую идеальную грамотность, надлежащую стилистику и корректный перевод терминологии.
Срок указан с запасом - скорее всего, перевод будет выполнен за 1 день.
Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 650 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Имею большой опыт в переводе медицинских статей с английского так как сама учусь в мед вузе. посмотрела документы которые вы прикрепили, текст довольно легкий, справлюсь на все сто)
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
заинтересовало ваше предложения
)
готов приступить
+380666278286 вайбер, телеграм
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Привет. Готов сделать ваш заказ быстро и качественно. Знаю язык на уровне носителя. Примеры вы можете увидеть в портфолио. Есть опыт в переводе медицинских тем и тд.
Детали и цену роботы буду рад с вами обсудить.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Сделаю перевод максимально быстро и качественно. Есть опыт перевода текстов научной тематики.
На сервисе фриланса недавно. Буду очень благодарна Вашей помощи в профессиональном росте.
Цена - 400 гривен за статью.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавлена вашим проектом. Маю досвід з перекладу, рівень англійської Advanced, а також володію англійською з медичним спрямуванням.
Budżet: 1300 RUB Termin: 1 dzień
Добрый вечер!
Заинтересовало Ваше предложение, с удовольствием выполню.
4 года в переводе различных тематик, недавно закончила переводить статьи для стоматологической клиники.
Выполню за 1 день.
1300 рублей за весь объём.
Готова приступить прямо сейчас.
Буду рада с Вами сотрудничать.
Budżet: 450 UAH Termin: 3 dni
Добрый вечер!
Хочу предложить свои услуги.
Есть опыт перевода текстов медицинской тематики.
Стоимость и срок указал.
Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Добрый день, занимаюсь переводами различной тематики и уровня сложности. Есть опыт работы в сфере медицинских переводов, в частности стоматологии. Буду рада помочь Вам.
С ув. Елена
Budżet: 650 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Преподаю в УМСА медицинский английский, мой уровень С2.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, Ивпатий.
Специализируюсь на техническом английском.
С удовольствием могу помочь в ближайшее время.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура, сопровождение текста.
Английский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких, и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Обращайтесь на указанные контакты.
-----------------------------------------------------------------------------------—
e-mail: [email protected]
тел: 380951225068(Telegram)
@flashoder (Telegram)
Budżet: 1700 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова выполнить перевод. Тематика очень знакомая
Многолетний (11 лет) опыт переводов, в том числе большой опыт переводов медицинских научных статей - примеры работ в портфолио https://www.fl. ru/users/perevod84/.
Цена - 1700 руб.
Срок - 1 день.
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Заинтересовал Ваш проект. Готова приступить к выполнению перевода.
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Могу выполнить перевод, завтра будет готов. Опыт переводов в стоматологии и стомат.технике около 7 лет. Обращайтесь в личные сообщения
Budżet: 1300 RUB Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Я опытный переводчик-универсал. Имею опыт переводов текстов по самой разной тематик. Имею написанные научные статьи. С примерами работ и отзывами заказчиков можете ознакомиться в портфолио. Freelancehunt
Жду вашего ответа. Надеюсь на плодотворное и взаимовыгодное сотрудничество.
Budżet: 1300 RUB Termin: 2 dni
Доброго времени суток.
Перевожу уже несколько лет, готов заняться вашим проектом. Есть базовые знания медицины. Готов приступить к работе сегодня же и завтра предоставить вам готовый перевод статьи. Детали о цене могу предоставить при обсуждении. Буду рад сотрудничеству.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Буду рада Вам помочь. Последний год занимаюсь переводом именно научных статей, знаю специфику изложения, все термины будут переведены адекватно. Стоимость перевода всей статьи 650 грн, сделаю за один день.
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Готов начать вашу работу. Имею ежедневную практику с носителями английского языка. Давайте обсудим детали и сроки. Во время работы всегда на связи, неограниченное число правок по желанию заказчика.
Budżet: 310 RUB Termin: 6 dni
Добрейший день!
С радостью помогу Вам с переводом текста.
Ориентировочная стоимость от 310 руб за 1000 зн, зависит от сложности.
Сообщите, пожалуйста, Ваш мейл или отправьте исходный материал на почту - [email protected], после чего смогу назвать окончательную стоимость и срок.
Рассматриваете ли Вы варианты оплаты помимо сейфа?
Примеры работ: https://wordfactory.ua/perevod/
Суханевич Елизавета
Менеджер по работе с клиентами
Skype: sales_54476
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 338 69 36
Тел: (499) 322 97 69
Наталья Кирик
Руководитель контент студии
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 599 69 36
Тел: (499) 322 97 69
https://wordfactory.ua/
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
http://wordfactory.by/
https://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.