Budżet: 900 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, Екатерина.
Стабильно работаю над юридическими договорами и соглашениями.
Буду рада помочь в ближайшее время.
Перевести заяву юридической тематики с украинского на английский.
12000 знаков без пробелов.
Предлагайте вашу стоимость и срок выполнения.
Перевести заяву юридической тематики с украинского на английский.
12000 знаков без пробелов.
Предлагайте вашу стоимость и срок выполнения.
Budżet: 900 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, Екатерина.
Стабильно работаю над юридическими договорами и соглашениями.
Буду рада помочь в ближайшее время.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! С удовольствием поработаю с Вами. Есть опыт в переводе, общаюсь с носителями английского. Трудностей при выполнении не возникнет.
Budżet: 808 UAH Termin: 2 dni
Дипломированный переводчик, готова приступить к выполнению проекта немедленно, согласно вашим требованиям ++ могу заверить печатью бюро переводов для гарантии качества. Выполню работу в срок. Подробности в ЛС.
Budżet: 590 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи - 7 років на фрілансі і в різних бюро перекладів. Спеціалізуюся на юридичній тематиці. Можу виконати тестове завдання або надіслати приклади перекладів, деякі з них Ви можете переглянути тут: Freelancehunt . Виконаю за 590 грн. Сподіваюся на плідну співпрацю!
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Я опытный переводчик текстов юридической тематики.
Примеры по теме и отклики от заказчиков вы найдете в портфолио.
Носитель украинского языка. Уровень владения английским - C1.
Работу готов начать. Не использую машинные программы.
Для перевода и тщательной вычитки потребуется 2 дня.
Budżet: 850 UAH Termin: 2 dni
Готова приступить к выполнению проекта немедленно, согласно вашим требованиям. Выполню работу качественно и в срок. Срок выполнения указан с запасом. Смотрите портфолио. Подробности в ЛС.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, сделаю качественный перевод. Опыт работы - 3 года, английский - С1. Стоимость за 1000 збп. - 55 грн.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Ваше предложение меня заинтересовало.
Более 4 с половиной лет работаю в бюро переводов и более 9 как фрилансер. Филологическое образование. Русский и украинский - родные языки. Английский язык - письменный и разговорный - продвинутый уровень, отличное знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. Испанский - базовый уровень. 100 грн. за 1 800 символов с пробелами. Выполню за 1 неделю.
С уважением, Марина.
Budżet: 750 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. С материалом ознакомился, готов взяться за задание. Работу выполним в лучшем виде. Срок и стоимость выполнения всего проекта указаны в заявке. Пишите:)
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, часто перевожу тексты юридической тематики, обращайтесь. Сделаю быстро и качественно.
Budżet: 1440 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю, пані Катерино.
Радо перекладу Ваш юридичний текст.
100 грн за 1000 ззп.
Budżet: 795 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Анна!
Дипломированный переводчик, специализируюсь на переводе текстов юридической тематики.
Обеспечу грамотный, профессиональный перевод.
Есть возможность выполнить задание к вечеру.
Обращайтесь!
Budżet: 550 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Заинтересовал ваш проект. Готова выполнить.
С ув. Кристина
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Дипломированный переводчик английского языка. Свободное и грамотное владение украинским языком на уровне носителя. Готова приступить сейчас. Англичане будут довольны :)
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова приступить к проекту. Качество гарантирую. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 900 UAH Termin: 2 dni
Перекладач, філолог. Рівень англійської - с2, є досвід перекладу на англійську різних текстів. Буду рада співпраці.
Добрый день,
Можно ознакомиться с документом или фрагментом для более точной оценки?
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.