Denisa K.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 37
- Ocena -
- Ranking 322
Budżet: 944 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Gotowy do wykonania transkrypcji, a także wyświetlać kody czasowe dla subtytu. Mam dozwolony tłumaczenie wywiadu.
Minuta 10 zł.
Będzie gotowy w ciągu jednego dnia.
Zwróć się!
Budżet: 900 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do wykonania pracy, obecnie na studiach w Stanach Zjednoczonych, więc sprawdzenie native speaker będzie zapewnione.
Będę zadowolony ze współpracy
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Eugenio!
Doskonałe doświadczenie w transkrypcji nagrań audio w języku angielskim.
Chciałbym usłyszeć jakość nagrania + wiedzieć temat.
Moja wstępna stawka: 20 UAH / min.
Bardzo się cieszę, że pomogę :)
Budżet: 850 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt.
angielski c1
copywriter 5 lat
Budżet: 2400 UAH Termin: 1 dzień
Eugenie, dobry dzień
Gotowy do wykonania zadania. Poziom znajomości języka angielskiego Advanced. Wprowadzę treści do stron internetowych o różnych tematach, prowadzę reryty, w portfolio wiele przykładów tłumaczeń.
Koszt i terminy wykonania zostały określone.
Skontaktuj się z nami i omówmy szczegóły*
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór ! Z przyjemnością wykonuję transkrypcję.
Cena 8 zł/min.
Mogę wykonać małe zadania testowe.
Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Wykonuję świetnie, doświadczenie jest duże.
Będę zadowolony ze współpracy.
- Zlecenia 8
- Ocena -
- Ranking 427
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień .
Przekrywam wszystko w jeden dzień. Wiem język angielski, dobrze się rozmawiam.
Budżet: 1600 UAH Termin: 1 dzień
Ceny są wskazane w ciągu 30 minut. Zrobię to maksymalnie za 1 dzień! :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Jestem świetną fonetyką i świetnie rozumiem język angielski. Doświadczenie z transkrypcji można zobaczyć w portfelu. Uwielbiam Twój plik.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Interesuje mnie Twój projekt. Czy można zobaczyć materiał, aby zrozumieć jakość nagrania i ocenić terminy i koszty?
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Dyplomowany tłumacz, filozof Poziom języka angielskiego - s2. Doświadczenie w transkrypcji wideo. Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 1800 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, tłumaczeniem materiału anglojęzycznego zajmuję się wiele lat profesjonalnie, ogólnie rzecz biorąc, 14 lat doświadczenia tłumaczeniowego. 1 minutę transkrypcji bez tłumaczenia - 60 UAH, z tłumaczeniem - 100 UAH. Zrobię to za kilka godzin. Ale najpierw trzeba usłyszeć nagranie na temat rozliczalności i jakości materiału audio.
Istnieje wiele przykładów mojej transkrypcji, mogę wysłać do LS. Gwarantuję dokładność i kompletność przekazywania mowy mówcy(ów), a także jego pisemne przedstawienie.
z W. Irina
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Cieszę się, że pomogę Ci w przekształceniu wideo.
Gotowy do szybkiego i wysokiej jakości
500 zł za wszystkie filmy
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.
