Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер. Интересует Ваш проект, буду рада сотрудничеству
(Стоимость 40грн/1800 зн)
Доброго дня!
Потрібно зробити вичитку перекладу на польську (мова оригіналу англійська).
Тематика: гастрономія.
Текст: переклад команд програми для обслуговування ресторанного бізнесу.
Основна задача: текст повинен звучати "po polsku" і бути максимально локалізований для Польщі. Назви документів та звітів повинні мати відповідні польські назви (а не дослівний переклад).
Прошу висилати пропозицію співпраці разом з оцінкою вартості замовлення та термінами виконання.
Потрібні перекладачі, які зареєстровані як ФОП і зможуть виставити рахунок за послуги.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер. Интересует Ваш проект, буду рада сотрудничеству
(Стоимость 40грн/1800 зн)
Budżet: 15000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте. Свободно владею польским (С2, носитель), готова выполнить проверку Вашего текста и локализировать его под польского клиента. Опыт перевода подобных комманд имеется, хорошо знакома с польским законодательством, так что все названия документов и отчетов переведу правильно. Могу выставить счет-фактуру (польская фирма). Стоимость указала, с работой справлюсь в течение 10 дней.
Budżet: 40000 RUB Termin: 30 dni
У вас там что-то между 430000 и 480000 символов с пробелами только польского текста. Мы можем сделать эту работу примерно за месяц, стоить будет примерно 40 000 рублей, или если в гривне - около 15 000.
Пишите, поговорим.
Будь ласка, збережіть файл у форматі Ексель. Цей файл Ворд не відкриває.
Ви жартуєте зараз? Справа не у версії MS Office. Просто файл дуже великий. У мене теж відкрився, тільки я його конвертував в PDF, а тоді знов у DOCX.
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.