Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Обсудим
Для перевода с английского на русский предлагается небольшой проект.
Готовность проекта на 23.01.17 на 10.00
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Обсудим
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Анна!
Я переводчик с 10 летним стажем. Специализируюсь на технических переводах с/на английского/русского/украинского языков. Готов обсудить детали: можно ознакомится с заданием и какие новые сроки?
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
500 слов исходного текста = 50 грн. Выполню в срок и качественно.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, буду рада выполнить перевод.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Работаю непосредственно с техническим английским. Обращайтесь
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день. Давно работаю с английским языком. Заинтересовало Ваше предложение. Хотелось бы узнать детали.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Буду рада помочь с переводом. Высокое качество и выполнение в срок гарантирую. Хотелось бы уточнить детали в ЛС.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Готова выполнить ваше задание. Цена ваша.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Буду рада помочь. Проф. переводчик, опыт более 3 лет. Скайп: viktoria7659.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Сделаю качественно, в указанный срок. Большой опыт технических переводов, хорошо разбираюсь в терминологии, отличная грамотность.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Быстро и качественно выполню вашу работу
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Готов к сотрудничеству, приступлю сегодня же, можно ли узнать объем работы?
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
С удовольствием поработаю над Вашим заказом. Ставка - 25 грн/1000. Интересует общий объем теста?
Budżet: 180 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Анна!
Готов взяться за Ваш проект. Сделаю в срок и качественно. Мой опыт работы с переводами составляет 2 года. Также есть пример в портфолио перевода научно работы. Цена за весь объем указана выше. Буду рад сотрудничеству с Вами!
P.s. По вопросам пишите мне в ЛС. Также хотелось бы узнать подробности.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
День добрый, можно подробнее в лс?
Опыт есть, могу выполнить тестовое задание
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Анна! Хотелось бы узнать подробности.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Более 9 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором учебника «Learn Russian through English».
Вхожу в топ-3 переводчиков Freelance.ru.
3$ за 1000 знаков с пробелами.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить задание. Опыт более четырех лет. Пишу в паре с носителем языка. Цена 50грн/1000знаков. Пишите на почту:[email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Гарантирую отличный результат и соблюдение сроков!
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Можно ознакомиться с заданием?
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.