Родіон Ш.
Переможець- Проєкти 225
- Оцінка -
- Рейтинг 3 357
Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня!
Філолог за освітою (українська, російська, англійська, французька).
Маю великий досвід у перекладах текстів різноманітної спеціалізації.
Готовий якісно виконати Ваше завдання до кінця робочого дня.
Ціну вказав у ставці.
Буду щиро вдячний за Ваш вибір!
Бюджет: 125 UAH Термін: 5 днів
Найкращий день!
Я з радістю допоможу вам у перекладі тексту.
Орієнтована вартість від 125 грн за 1000 зн, залежить від складності.
Повідомте, будь ласка, Ваш електронний лист або надішліть оригінальний матеріал на пошту - [email protected], після чого я зможу назвати остаточну вартість і термін.
Приклади роботи: https://wordfactory.ua/perevod/
Суханевич Єлизавета
Менеджер по роботі з клієнтами
Скайп: sales_54476
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: (044) 338 69 36
Телефон: (499) 322 97 69
Наталія Кірик
Керівник контенту студії
Skype: Wordfactory.ru
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: (044) 599 69 36
Телефон: (499) 322 97 69
HTTPS://wordfactory.ua
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
HTTP://wordfactory.by
HTTPS://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Сподіваюся, зможу допомогти з перекладом, досвід перекладу подібних текстів є
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас!
Зацікавився вашим проектом, готовий виконати якісний і оперативний переклад.
Багаторічний (11 років) досвід перекладів - приклади робіт у портфоліо https://www.fl. ru/users/perevod84/.
Ставка 100 грн/1800 знп
Skype веде_23 веде
[email protected]
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Ми пропонуємо послуги нашого бюро перекладів "Flashoder".
Перекладачі (носії) з досвідом перекладу на понад 50 мовних пар. Вичистка, редагування, супроводження тексту.
Англійська включно.
Великий портфоліо робіт. якісні переклади сайтів, документів, звичайних текстів.
Готові почути ваші умови. Ми завжди йдемо на відступки.
Більш зручні і дешеві, ніж окремі перекладачі, фрілансери. У нас є одне з найнижчих і адекватніших цін на ринку.
З повагою ,
Професійне бюро перекладів.
Зателефонуйте до зазначених контактів.
Про це йдеться у повідомленні.
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: 380951225068 (Телеграм)
@Flashoder (Телеграм)
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, хотіла б з вами співпрацювати, напишіть в ЛС
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрий день! Дипломований технічний перекладач, буду рада співпраці.
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Привітання, цікавився Ваш проект. Готова взяти за цей замовлення. Термін і вартість зазначено
- Проєкти 8
- Оцінка -
- Рейтинг 297
Бюджет: 150 UAH Термін: 1 день
Зацікавився Вашим проектом. Зробіть це швидко і якісно, при необхідності - протягом дня. Я пишу продаючі тексти і статті, орієнтовані на американських користувачів. Крім того, займаюся написанням рефератів для студентів УЗВ в США. Вартість за переклад - контрактна, приблизно 40 гривень за 1000 збп. Давайте обговорюємо деталі та терміни виконання, я зможу приступити вже сьогодні.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Привітання, цікавився Ваш проект. Будемо раді допомогти вам у виконанні цього на ваших умовах. Готова до постійної співпраці. Детальніше ми можемо обговорити ціну і терміни в особистому повідомленні.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Добрий день, Миколо! Виконаю особисто професійний переклад для Вас. Термін виконання та вартість - за домовленістю.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня,
Вартість перекладу (орієнтовна): 200 грн
Термін виконання: 1 доба
Для уточнення вартості та термінів додайте, будь ласка, зразок тексту до завдання.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.