Бюджет: 10000 UAH Термін: 4 дні
Здраствуйте , у меня есть огромный опыт , 100 гривен\страница . Перевожу качественно , буду рада помочь )
Необходимо перевести текст с русского на немецкий язык объемом примерно 100 страниц на музейную тематику. Текст средней сложности, но перевод должен быть хороший. Выполнить заказ необходимо приблизительно за 10 дней. Сразу отмечу, что бюджет небольшой, поэтому переводчиков с высокими расценками прошу не откликаться. Однако при успешно выполненной работе, будем сотрудничать на постоянной основе (так как переводов у нас много) и уже на условиях, которые будут устраивать обе стороны.
Буду рада вашим предложениям, и желаю хорошего продуктивного дня!
Бюджет: 10000 UAH Термін: 4 дні
Здраствуйте , у меня есть огромный опыт , 100 гривен\страница . Перевожу качественно , буду рада помочь )
Бюджет: 10000 RUB Термін: 7 днів
Здравствуйте.
Заинтересовала тематика Вашего проекта, с большим удовольствием возьмусь за работу, где есть возьможность не только практиковать свои навыки, но и узнать что-то новое.
Уровень владения немецким между В 2.2 и С 1, опыт переводов - более 3 лет.
Вопрос цены можем решить при личной беседе. Также буду рада постоянному сотрудничеству.
Бюджет: 10000 RUB Термін: 10 днів
Здравствуйте, могу взяться за перевод. Имею профильное образование (переводчик немецкого) и опыт перевод на музейные выставки. Буду рада сотрудничеству)
Бюджет: 10000 RUB Термін: 10 днів
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу
Бюджет: 10000 RUB Термін: 1 день
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Немецкий включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Бюджет: 10000 RUB Термін: 15 днів
Здравствуйте. Заинтересовал Ваш проект. С тематикой знакома. Цена устраивает. Готова приступить к выполнению.
Бюджет: 20000 UAH Термін: 10 днів
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 80грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде. Можно ознакомиться с материалом?
Бюджет: 10000 RUB Термін: 1 день
Здравствуйте, я переводчик- лингвист английского и немецкого языков - С2. Качество 100%. пишите
Бюджет: 5000 UAH Термін: 7 днів
Доброго времени суток!
Немецким владею свободно, подробнее можем обсудить цену и сроки в Личных Сообщениях. Приступлю к выполнению перевода сразу после обсуждения деталей!
Пишите! Буду рада сотрудничеству!
Бюджет: 10000 RUB Термін: 7 днів
Здравствуйте, готова выполнить для вас перевод! Подробности давайте обсудим в личной переписке! Приступлю сразу после обсуждения деталей!
Бюджет: 5555 UAH Термін: 5 днів
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Бюджет: 5555 UAH Термін: 14 днів
Добрый день!
Заинтересовал Ваш проект, готова помочь с ним.
Цена:
270 руб. за 1800 знаков с пробелами.
На объеме цена будет меньше.
Знание языка на уровне носителя.
Обращайтесь, рада буду сотрудничеству!
Бюджет: 10000 RUB Термін: 20 днів
Здравствуйте,заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно
TalentHub наразі набирає фріланс-перекладачів для майбутніх багатомовних проектів. Ми шукаємо професіоналів, які можуть створювати чіткі, точні та культурно відповідні переклади з англійської на їх рідну мову. Актуальні вакансії Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Англійська → Французька Ваша роль Переклад різноманітних письмових матеріалів з англійської. Зберігати оригінальне значення та тон контенту. Редагувати та коректувати переклади перед подачею. Дотримуватись узгоджених термінів, зберігаючи високі стандарти якості. Кого ми шукаємо Рідна або близька до рідної володіння однією з цільових мов. Сильне володіння письмовою англійською. Відмінна граматика та увага до деталей. Надійність, організованість та здатність працювати самостійно. Досвід перекладу є перевагою, але мотивовані новачки з сильними мовними навичками також можуть подавати заявки. Чому варто приєднатися до TalentHub? Повністю дистанційна робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна оплата на основі проектів. Можливість побудувати довгострокові робочі відносини з нашою командою. Регулярні проекти з перекладу для успішних кандидатів.
Потрібні віддалені перекладачі (англійська → кілька мов) Бюджет: €150–€500 за проект (в залежності від мови, обсягу проекту та досвіду) Опис проекту TalentHub розширює свою мережу фріланс-перекладачів і шукає досвідчених професіоналів для допомоги з поточними проектами перекладу. Ми наразі шукаємо перекладачів для наступних мовних пар: англійська → польська англійська → німецька англійська → італійська англійська → португальська англійська → іспанська англійська → французька Обов'язки Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Зберігати оригінальне значення, тон і контекст. Коректувати та перевіряти перекладений контент на точність. Доставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна мова однієї з вказаних вище цільових мов. Сильні навички письмової англійської. Відмінна граматика, орфографія та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Здатність дотримуватись термінів проекту. Що ми пропонуємо Віддалені фріланс-можливості. Гнучкий графік роботи. Конкурентна компенсація на основі проекту. Можливість для довгострокової співпраці над майбутніми проектами. Ми з нетерпінням чекаємо на співпрацю з талановитими перекладачами, які захоплені наданням точних, високоякісних перекладів. TalentHub
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.