Бюджет: 10000 UAH Термін: 4 дні
Здраствуйте , у меня есть огромный опыт , 100 гривен\страница . Перевожу качественно , буду рада помочь )
Необходимо перевести текст с русского на немецкий язык объемом примерно 100 страниц на музейную тематику. Текст средней сложности, но перевод должен быть хороший. Выполнить заказ необходимо приблизительно за 10 дней. Сразу отмечу, что бюджет небольшой, поэтому переводчиков с высокими расценками прошу не откликаться. Однако при успешно выполненной работе, будем сотрудничать на постоянной основе (так как переводов у нас много) и уже на условиях, которые будут устраивать обе стороны.
Буду рада вашим предложениям, и желаю хорошего продуктивного дня!
Бюджет: 10000 UAH Термін: 4 дні
Здраствуйте , у меня есть огромный опыт , 100 гривен\страница . Перевожу качественно , буду рада помочь )
Бюджет: 10000 RUB Термін: 7 днів
Здравствуйте.
Заинтересовала тематика Вашего проекта, с большим удовольствием возьмусь за работу, где есть возьможность не только практиковать свои навыки, но и узнать что-то новое.
Уровень владения немецким между В 2.2 и С 1, опыт переводов - более 3 лет.
Вопрос цены можем решить при личной беседе. Также буду рада постоянному сотрудничеству.
Бюджет: 10000 RUB Термін: 10 днів
Здравствуйте, могу взяться за перевод. Имею профильное образование (переводчик немецкого) и опыт перевод на музейные выставки. Буду рада сотрудничеству)
Бюджет: 10000 RUB Термін: 10 днів
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу
Бюджет: 10000 RUB Термін: 1 день
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Немецкий включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Бюджет: 10000 RUB Термін: 15 днів
Здравствуйте. Заинтересовал Ваш проект. С тематикой знакома. Цена устраивает. Готова приступить к выполнению.
Бюджет: 20000 UAH Термін: 10 днів
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 80грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде. Можно ознакомиться с материалом?
Бюджет: 10000 RUB Термін: 1 день
Здравствуйте, я переводчик- лингвист английского и немецкого языков - С2. Качество 100%. пишите
Бюджет: 5000 UAH Термін: 7 днів
Доброго времени суток!
Немецким владею свободно, подробнее можем обсудить цену и сроки в Личных Сообщениях. Приступлю к выполнению перевода сразу после обсуждения деталей!
Пишите! Буду рада сотрудничеству!
Бюджет: 10000 RUB Термін: 7 днів
Здравствуйте, готова выполнить для вас перевод! Подробности давайте обсудим в личной переписке! Приступлю сразу после обсуждения деталей!
Бюджет: 5555 UAH Термін: 5 днів
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Бюджет: 5555 UAH Термін: 14 днів
Добрый день!
Заинтересовал Ваш проект, готова помочь с ним.
Цена:
270 руб. за 1800 знаков с пробелами.
На объеме цена будет меньше.
Знание языка на уровне носителя.
Обращайтесь, рада буду сотрудничеству!
Бюджет: 10000 RUB Термін: 20 днів
Здравствуйте,заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно
TalentHub Remote Jobs наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Remote Jobs З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Редагувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашими мовними навичками та відповідним досвідом.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.