Як перекладач, я можу відзначити наявність саме тих, навичок, які так необхідні -
бути на зв'язку, виконувати свою роботу якісно, вчасно і доброзичливо.
Щастя і блага 🙂
Бюджет: 2 USD Термін: 2 дні
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійскої мови. Досвід роботи - 2 роки в бюро перекладу і на фрилансі. Працюю в програмах SDL Passolo, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, Aegisub, Lingobit Localizer і Tstream Editor. Ставка - 40 грн/1800 символів без пробілів. Виконаю якісно і вчасно. З нетерпінням чекаю на вашу відповідь.
Бюджет: 1090 UAH Термін: 4 дні
Доброго дня )
Інтересує Ваш проект. Дуже хотілося б взяти!!! Багато вільного часу)) Хочу дізнатися детальніше про проект) Приймати за роботу, як тільки Ви скажете мені на коли потрібен переклад, щоб ми обговорили терміни і ціну)
З повагою, Елена
Переклад Вашого куточка:
The facility of the generator switchgear, its main parts and drive mechanisms must be supplied with the manufacturer's plates the content of which is agreed between Seller and Buyer. The plates must be provided with the text that is saved for a long duration, tolerant to the weather impact and corrosion.
Бюджет: 850 UAH Термін: 4 дні
Готова допомогти. 1000 знаків = 1$
Бюджет: 4 USD Термін: 1 день
Готова допомогти.
Бюджет: 35 USD Термін: 4 дні
Вітаємо Вас!
Я добре володію технічним англійським, зацікавлений у співпраці.
Бюджет: 60 UAH Термін: 1 день
Добрий день .Ми готові взяти участь у Вашому проекті.Тестний переклад прикріплений нижче!Наші дипломні перекладачі англійської мови, працюють в спеціалізації: технічний, художній, фінансовий, медичний, юридичний, міжнародні відносини та інші.Вартість перекладу становить 60 грн.За 1800 символів з пробілами.Ми гарантуємо Вам:
- конфіденційність даних
- якість та професійність перекладу
- дотримання всіх стандартів
- дотримання термінів виконання
Термін перекладу залежить від точної кількості символів і терміни перекладу.За усіма питаннями звертайтеся до нас,
з повагою Бюро перекладів «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
Електронна пошта: [email protected]
Телефони в Україні:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Вікісховище: Bob-Klever
Viber: +38 063 589 15 92
Ми працюємо як з юр.лісами, так і з фіз.лісами.Чекаємо на відповідь.The gas-distributing unit equipment, its main parts and drive mechanisms must be fitted with nameplates, the contents of which are agreed between the Vendor and the Buyer.The nameplates should be fitted with the long-term texts, resistant to environmental influences and corrosion.
Бюджет: 50 USD Термін: 3 дні
Готова співпрацювати.
Бюджет: 3800 RUB Термін: 5 днів
Якщо з ціною погоджуються, то готові перевести тест.
The equipment of the GRU, its basic parts and drive units must be equipped with Nameplates, the contents of which shall be agreed between the Supplier and Buyer. The nameplates should be a long-lasting text, resistant to weathering and corrosion.
Опис проєкту Потрібен досвідчений редактор або перекладач англійської мови для перевірки вже готового перекладу англомовної версії сайту виробничої компанії. Важливо: перекладати текст з нуля не потрібно. Необхідно виконати професійну вичитку та редагування готового перекладу.Тематика сайту Виробництво та обробка металу: оцинкований метал; сталеві профілі; поздовжня та поперечна порізка металу; холодне профілювання; вентиляційні комплектуючі; комплектуючі для сонячних електростанцій (STRUT).Обсяг роботи близько 11 000 символів (приблизно 1 700 слів).Що потрібно зробити перевірити граматику, пунктуацію та орфографію; зробити текст природним для носія англійської мови; перевірити правильність використання технічної термінології; прибрати кальки з української мови; зберегти зміст і технічну точність тексту; забезпечити єдиний стиль по всьому тексту.Вимоги до виконавця Буде перевагою, якщо ви маєте досвід роботи з: технічними перекладами; виробничою тематикою; металургією; машинобудуванням; інженерною документацією; локалізацією англомовних сайтів.При подачі заявки, будь ласка, вкажіть Чи маєте досвід перевірки технічних або виробничих текстів? Наведіть 1–2 приклади подібних проєктів. Який орієнтовний термін виконання? Яка вартість виконання роботи?Бюджет Обговорюється з виконавцем.
Вітаю, потрібен сертифікований переклад посібника із менеджменту Посібник - 125 сторінок Мова - із української на англійську Бюджет - 500$
Вітаю. Потрібно зробити переклад товарів інтернет магазину з української мови на польську. 370+ товарів (описи практично однакові, змінюється тільки колір і розмір) - 1000-1200 символів кожен Категорії, властивості і їх значення (1,2 слова) 100-150 шт. Системні налаштування магазину (обговоримо в процесі бо поки не зрозуміла кількість) Пишіть вартість роботи за 1 товар чи загальну за проект. Дякую.