Бюджет: 1950 RUB Термін: 2 дні
Пробачте, не зрозуміло - це новий проект або той самий, за яким виконавця вже обрана.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 2 дні
Шановні клієнти, я буду радий допомогти з перекладом на французький. Я виконую якісно і вчасно.
У мене є досвід перекладу додатків (перевела на французький додаток-читальник для IOs і Android).
Досвід роботи = 10 років.
Рівень володіння французьким = С2 (носітель).
Зателефонуйте і ви будете задоволені :)
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Привіт, зацікавився вашим замовленням. У команді є перекладачі по всьому необхідному вам мовному парам. Вартість перекладу на французький складе 1800грн, на чеський 2300грн, на іврит 4000грн, на корейський 4000грн, термін на всю роботу 3-4 дні на всю роботу
Бюджет: 1600 UAH Термін: 3 дні
Вітаємо, французький - C1, російський - вільний.
Досвід перекладу – 9 років.
Ми робимо це якісно і вчасно.
Зверніться до нас.
Бюджет: 1900 UAH Термін: 2 дні
Здоров’я тальгат! Я перекладач французької мови з досвідом роботи 15 років. Жила у Франції, рівень володіння мовою С1. Знайомився з вашим завданням, я з радістю допоможу вам. Зверніться до нас!
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Привітання, цікавився Ваш проект. Будемо раді допомогти вам у виконанні цього на ваших умовах. Готова до постійної співпраці. Детальніше ми можемо обговорити ціну і терміни в особистому повідомленні.
Бюджет: 4000 UAH Термін: 1 день
Привітання, ми пропонуємо послуги нашого бюро перекладів "Flashoder".
Перекладачі (носії) з досвідом перекладу на понад 50 мовних пар. Вичистка і редакція.
Французький, єврейський, корейський, чеський включно.
Великий портфоліо робіт. якісні переклади сайтів, документів, звичайних текстів.
Готові почути ваші умови. Ми завжди йдемо на відступки.
Більш зручні і дешеві, ніж окремі перекладачі, фрілансери. У нас є одне з найнижчих і адекватніших цін на ринку.
З повагою ,
Професійне бюро перекладів.
Бюджет: 800 UAH Термін: 3 дні
Вітаємо Вас!
Дипломний перекладач, я виконую якісний переклад.
Вже брала участь у перекладі для додатку. З моїми справами можна ознайомитися в портфоліо.
Зацікавлена в подальшій співпраці.
Завжди на зв’язку.
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Готова виконати вашу задачу, французькою володію вільно (спеціальність Магістр французької мови), в профілі ви можете ознайомитися з відгуками на вже готові замовлення на французькій мові. Термін - 1-2 дні, залежно від того, наскільки вам більше підходить. Готуємося до перекладу!
Будемо раді співпрацювати!
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вільно володію українською та російською мовами. Також маю великий досвід у перекладі, оскільки працювала із документами. Швидко та якісно виконаю роботу. Перевіряю текст на орфографію та пунктуацію. Буду рада співпраці.
З повагою Тетяна!
Ставки приховані
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub розширює нашу глобальну мовну команду і наразі шукає досвідчених перекладачів для підтримки майбутніх та поточних проектів з перекладу. Ми шукаємо надійних фрілансерів, які можуть надати точні, природні та високоякісні переклади з англійської на такі мови: Польська Німецька Італійська Португальська Іспанська Деталі проекту: Переклад загального контенту, документів та цифрових матеріалів Зосередження на точності, читабельності та збереженні оригінального значення Віддалена фріланс-співпраця Можливість продовження роботи на основі результатів та доступності Кого ми шукаємо: Рідна або близька до рідної володіння цільовою мовою Сильні навички розуміння англійської мови Бажаний попередній досвід перекладу Добра увага до деталей та здатність дотримуватись термінів Здатність професійно спілкуватись та працювати самостійно Ми шукаємо відданих перекладачів, які зацікавлені у побудові довгострокових робочих відносин з TalentHub. Приєднуйтесь до нашої зростаючої міжнародної команди та допоможіть нам доставляти високоякісний багатомовний контент по всьому світу.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.