Budżet: 3994 UAH Termin: 3 dni
Witam ) jestem gotowa zrobić tłumaczenie na język hiszpański
Będę zadowolona ze współpracy
Witam. Szukam tłumaczy-freelancerów lub agencji do lokalizacji produktu (dla platformy DeFi/crypto z języka angielskiego. Na stronie i w interfejsie znajdują się teksty dotyczące funkcjonalności, podpowiedzi, komunikaty systemowe, krótkie opisy oraz bloki pomocy.
Ważne, aby terminologia była stabilna i aby tłumaczenie brzmiało naturalnie dla native speakera.
Języki, które mnie interesują:
hiszpański
francuski
chiński
koreański
wietnamski
Osobno potrzebna jest korekta angielskiej wersji strony. Należy przejrzeć teksty i poprawić sformułowania tam, gdzie to konieczne.
Możesz podjąć się pracy w jednym języku, kilku językach lub zrealizować cały pakiet.
Dostępne materiały
Treść napisana jest w języku angielskim i znajduje się w plikach JSON. Po tłumaczeniu pliki muszą pozostać ważne i gotowe do importu.
Zakres na jeden język, aby obliczyć budżet
około 6 900 słów
około 51 100 znaków ze spacjami
około 38 900 znaków bez spacji
Proszę, podaj w odpowiedzi:
jakie języki bierzesz
cena za każdy język osobno za cały zakres
twoja stawka za słowo lub za 1000 słów
jeśli jest zniżka za kilka języków lub za cały pakiet, napisz
termin realizacji po rozpoczęciu
Po odpowiedzi prześlę archiwum z treścią, abyś mógł szybko szczegółowo określić swoją wycenę.
Dziękuję i miłego dnia.
Witam. Szukam tłumaczy-freelancerów lub agencji do lokalizacji produktu (dla platformy DeFi/crypto z języka angielskiego. Na stronie i w interfejsie znajdują się teksty dotyczące funkcjonalności, podpowiedzi, komunikaty systemowe, krótkie opisy oraz bloki pomocy.
Ważne, aby terminologia była spójna i aby tłumaczenie brzmiało naturalnie dla native speakera.
Języki, które mnie interesują:
hiszpański
francuski
chiński
koreański
wietnamski
Osobno potrzebna jest korekta angielskiej wersji strony. Należy przejrzeć teksty i poprawić sformułowania tam, gdzie to konieczne.
Możesz podjąć się pracy w jednym języku, kilku językach lub zrealizować cały pakiet.
Dostępne materiały
Treść napisana jest w języku angielskim i znajduje się w plikach JSON. Po tłumaczeniu pliki muszą pozostać ważne i gotowe do importu.
Zakres na jeden język, aby obliczyć budżet
około 4350 słów
około 27 000 znaków ze spacjami
około 23 000 znaków bez spacji
Proszę, podaj w odpowiedzi:
jakie języki bierzesz
cena za każdy język osobno za cały zakres
twoja stawka za słowo lub za 1000 słów
jeśli jest zniżka za kilka języków lub za cały pakiet, napisz
termin realizacji po rozpoczęciu
Po odpowiedzi prześlę archiwum z treścią, abyś mógł szybko szczegółowo określić swoją wycenę.
Dziękuję i miłego dnia.
Zaloguj się lub zarejestruj się, żeby zobaczyć oryginałBudżet: 3994 UAH Termin: 3 dni
Witam ) jestem gotowa zrobić tłumaczenie na język hiszpański
Będę zadowolona ze współpracy
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Witaj! Dziękuję za szczegółowy opis zapytania. Mogę dołączyć do lokalizacji produktu DeFi / crypto z języka angielskiego z naciskiem na stabilną terminologię i naturalne brzmienie dla native speakerów. Języki, które biorę pod uwagę Angielski (korekta, redakcja). Stawki Korekta angielskiej wersji (editing / proofreading): stawka: 0,04 USD / słowo orientacyjny koszt: 174 USD Terminy wykonania Korekta angielskiego: 2–3 dni robocze Dziękuję, miłego dnia!
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry. Jestem gotowa podjąć się tej pracy. Wykonam wszystko szybko i jakościowo.
Budżet: 2500 UAH Termin: 3 dni
Witam
Czy można korzystać z shi? Jeśli tak lub nie, to proszę napisać, myślę, że mogę przystąpić do pracy, jeśli wszystko uzgodnimy.
Budżet: 3000 UAH Termin: 1 dzień
Zapewniam wysokiej jakości i dokładne tłumaczenie, które zachowuje sens i styl marki. Pomagam firmie wchodząc na międzynarodowy rynek poprzez adaptację treści w innych językach. Zwiększam zaufanie klientów dzięki poprawnym i profesjonalnym tekstom. Oszczędzam czas zespołu, biorąc na siebie cały proces tłumaczenia i edytowania. Gwarantuję dotrzymywanie terminów i stabilną komunikację. Zmniejszam liczbę poprawek dzięki uwadze na szczegóły.
Budżet: 1200 UAH Termin: 2 dni
Witam! Jestem gotowa podjąć się lokalizacji Twojego produktu. Mam doświadczenie w pracy z tekstami technicznymi i rozumiem specyfikę branży kryptowalut, co pozwoli zachować dokładność terminologii i naturalność brzmienia dla native speakera.
Mój sposób pracy:
1. Ważność techniczna: Pracuję bezpośrednio z plikami JSON, gwarantując zachowanie struktury i gotowość do natychmiastowego importu po tłumaczeniu.
2. Glosariusz i styl: Tworzę stabilną bazę terminologiczną dla funkcji DeFi, aby podpowiedzi i komunikaty systemowe były zrozumiałe dla użytkownika.
3. Korekta i proofread: Zapewniam "naturalne" brzmienie interfejsu, unikając mechanicznego tłumaczenia.
• Stawka za 1000 słów: 800 zł
Budżet: 1200 UAH Termin: 2 dni
Witam.
Dziękuję za szczegółowy opis zadania. Interesuje mnie współpraca przy lokalizacji Państwa produktu DeFi/crypto. Mam doświadczenie w pracy z tekstami interfejsu, komunikatami systemowymi oraz blokami pomocy, a także z treścią w plikach JSON z pełnym zachowaniem ważności struktury.
Mogę zająć się całym pakietem językowym:
hiszpański
francuski
chiński
koreański
wietnamski
Praca wykonywana jest z naciskiem na:
— stabilność i spójność terminologii (DeFi / crypto);
— naturalne brzmienie dla native speakerów;
— poprawną adaptację tekstów interfejsu i systemowych.
Mogę również osobno wykonać korektę i redakcję angielskiej wersji strony, aby poprawić sformułowania i ujednolicić styl w całym produkcie.
Po otrzymaniu archiwum z treścią będę mógł szybko szczegółowo określić ostateczną wycenę i harmonogram realizacji.
Dziękuję, będę zadowolony ze współpracy.
Z poważaniem.
Budżet: 4299 UAH Termin: 2 dni
Witam!
Jestem gotowa podjąć się pracy w języku wietnamskim. Mam dobry poziom znajomości języka oraz doświadczenie w pracy z tekstami technicznymi i interfejsowymi.
Koszt za całość — 100 USD.
Termin realizacji — do 2 dni od zatwierdzenia i otrzymania materiałów.
Budżet: 1000 UAH Termin: 4 dni
Witaj! Dziękuję za szczegółowy opis zapytania. Mogę dołączyć do lokalizacji produktu DeFi / crypto z języka angielskiego, koncentrując się na stabilnej terminologii i naturalnym brzmieniu dla native speakerów. Języki, które biorę pod uwagę: Angielski (korekta, redakcja). Stawki: Korekta angielskiej wersji (editing / proofreading): stawka: 0,04 USD / słowo, orientacyjny koszt: 174 USD. Terminy wykonania: Korekta angielskiego: 2–3 dni robocze. Dziękuję, miłego dnia!
Budżet: 1000 UAH Termin: 4 dni
Witam!
Mogę zająć się lokalizacją hiszpańską i francuską z angielskiego, a także korektą anglojęzycznej wersji strony (teksty UX, podpowiedzi, komunikaty systemowe).
Pracuję w parze z profesjonalnym tłumaczem odpowiedniego języka, wykonuję redakcję, uzgadnianie terminologii oraz końcową kontrolę jakości.
Starannie pracuję z plikami JSON — klucze i struktura nie zmieniają się, pliki pozostają ważne i gotowe do importu.
Stawka:
– ES: 90 zł / 1000 znaków ze spacjami
– FR: 100 zł / 1000 znaków ze spacjami
– EN korekta: 40 zł / 1000 znaków
Termin wykonania: 3–4 dni po rozpoczęciu (na jeden język).
Jestem gotowa zacząć od razu.
Budżet: 7800 UAH Termin: 2 dni
Cześć!
Mogę zająć się lokalizacją chińską (EN → ZH) oraz korektą wersji anglojęzycznej. Jestem filologiem, angielski — zaawansowany, chiński — średniozaawansowany. Pracuję starannie z tekstami UI oraz JSON: nie zmieniam struktury, kluczy ani placeholderów, pliki pozostają ważne. Ważna jest dla mnie terminologiczna spójność i naturalne brzmienie tłumaczenia.
Cena:
• Chiński — €0.035 / słowo (≈ €152)
• Korekta angielska — €0.008 / słowo (≈ €35)
Razem: ≈ €187
Termin: 2–3 dni po rozpoczęciu. Mogę zacząć od razu.
Budżet: 2500 UAH Termin: 3 dni
Witam, w moim zespole są native speakerzy wszystkich języków, których potrzebujesz. Każdy native speaker mieszka w swoim kraju, native speaker języka angielskiego to Amerykanin. Zrobimy wysokiej jakości korektę i lokalizację z adaptacją. Cena za każdy europejski język wynosi 2500 UAH, za koreański i wietnamski - po 3200 UAH. Przy zamówieniu wszystkich języków - zrobimy 20% zniżki na łączną kwotę oraz korektę języka angielskiego jako bonus. Termin 3 dni. Proszę o kontakt. Native speakerzy nie mają problemów z prądem, więc terminy będą dotrzymane.
Budżet: 700 UAH Termin: 2 dni
Witaj!
Jesteśmy biurem tłumaczeń Flashorder. Pracujemy z ponad 30 językami, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, polskim, arabskim itd.
Oferujemy:
• Tłumaczenia z dowolnej tematyki (technika, prawo, medycyna, marketing)
• Pracę z native speakerami
• Profesjonalną korektę
• Wysoką szybkość i jakość
Gwarantujemy dokładność, punktualność i pełną poufność. Jesteśmy gotowi wykonać zadanie testowe.
Z poważaniem,
Zespół Flashorder
Budżet: 3500 UAH Termin: 4 dni
Witam!
Mogę zająć się korektą i redakcją angielskiej wersji strony (teksty UX, podpowiedzi, komunikaty systemowe) z naciskiem na jasność sformułowań i spójność terminologii.
Pracuję starannie, klucze JSON i struktura pozostają bez zmian, pliki będą ważne do importu.
Zakres: ~4350 słów
Stawka: 0,02 USD / słowo (≈ 87 USD za cały zakres)
Termin: 3-4 dni po rozpoczęciu
Budżet: 500 UAH Termin: 5 dni
Witam!
Mogę zająć się lokalizacją hiszpańską i francuską z angielskiego, a także korektą anglojęzycznej wersji strony.
Pracuję z lokalizacją interfejsów: utrzymuję stabilną terminologię, uzgadniam glosariusz/bazę terminów przed rozpoczęciem i wykonuję końcową kontrolę jakości, aby JSON pozostał ważny (placeholdery, zmienne, tagi, eskapowanie itp.).
ES: 90 zł / 1000 znaków ze spacjami
FR: 100 zł / 1000 znaków ze spacjami
EN korekta: 40 zł / 1000 znaków ze spacjami
Budżet: 13907 UAH Termin: 5 dni
Dzień dobry,
Możemy zająć się wszystkimi językami. Oto nasze stawki:
Hiszpański – 0,04 € za słowo = 276 € za 6 900 słów
Francuski – 0,04 € za słowo = 276 € za 6 900 słów
Chiński – 0,048 € za słowo = 331,20 € za 6 900 słów
Koreański – 0,054 € za słowo = 372,60 € za 6 900 słów
Wietnamski – 0,05 € za słowo = 345 € za 6 900 słów
Szacowany czas realizacji to 2–3 dni robocze.
W przypadku języka koreańskiego i wietnamskiego może to zająć nieco dłużej.
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Witam, Władysławie!
Wykonam osobiście profesjonalne tłumaczenie dla Ciebie z hiszpańskiego na francuski, którymi posługuję się biegle. Również sprawdzę wersję angielską, aby wyglądała naturalnie dla native speakerów. Mam udane doświadczenie w tłumaczeniu podobnych plików, po których są one od razu gotowe do załadowania na stronę. Termin wykonania i koszt - do uzgodnienia.
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.