Бюджет: 3994 UAH Термін: 3 дні
Вітаю ) готова зробити переклад на ісп мову
Буду рада співпраці
Вітаю. Шукаю перекладачів-філансерів або агенцію під локалізацію продукту (для DeFi/crypto платформи з англійської мови. На сайті та в інтерфейсі є тексти про функціонал, підказки, системні повідомлення, короткі описи та довідкові блоки.
Важливо, щоб термінологія була стабільною і щоб переклад звучав природно для носія.
Мови, які цікавлять:
іспанська
французька
китайська
корейська
вʼєтнамська
Окремо потрібна вичитка англійської версії сайту. Потрібно пройтися по текстах і підтягнути формулювання там, де потрібно.
Ви можете взяти в роботу одну мову, кілька мов або закрити весь пакет.
Наявні матеріали
Контент написаний англійською і міститься у JSON-файлах. Після перекладу файли мають залишатися валідними й готовими до імпорту.
Обсяг на одну мову, щоб порахувати бюджет
приблизно 6 900 слів
приблизно 51 100 символів з пробілами
приблизно 38 900 символів без пробілів
Будь ласка, вкажіть у відповіді:
які мови ви берете
ціна по кожній мові окремо за весь обсяг
ваша ставка за слово або за 1000 слів
якщо є знижка за кілька мов або за весь пакет, напишіть
термін виконання після старту
Після відповіді скину архів з контентом, щоб ви могли швидко деталізувати вашу оцінку.
Дякую і гарного дня.
Вітаю. Шукаю перекладачів-філансерів або агенцію під локалізацію продукту (для DeFi/crypto платформи з англійської мови. На сайті та в інтерфейсі є тексти про функціонал, підказки, системні повідомлення, короткі описи та довідкові блоки.
Важливо, щоб термінологія була стабільною і щоб переклад звучав природно для носія.
Мови, які цікавлять:
іспанська
французька
китайська
корейська
вʼєтнамська
Окремо потрібна вичитка англійської версії сайту. Потрібно пройтися по текстах і підтягнути формулювання там, де потрібно.
Ви можете взяти в роботу одну мову, кілька мов або закрити весь пакет.
Наявні матеріали
Контент написаний англійською і міститься у JSON-файлах. Після перекладу файли мають залишатися валідними й готовими до імпорту.
Обсяг на одну мову, щоб порахувати бюджет
приблизно 4350 слів
приблизно 27 000 символів з пробілами
приблизно 23 000 символів без пробілів
Будь ласка, вкажіть у відповіді:
які мови ви берете
ціна по кожній мові окремо за весь обсяг
ваша ставка за слово або за 1000 слів
якщо є знижка за кілька мов або за весь пакет, напишіть
термін виконання після старту
Після відповіді скину архів з контентом, щоб ви могли швидко деталізувати вашу оцінку.
Дякую і гарного дня.
Бюджет: 3994 UAH Термін: 3 дні
Вітаю ) готова зробити переклад на ісп мову
Буду рада співпраці
Бюджет: 1000 UAH Термін: 3 дні
Вітаю! Дякую за детальний опис запиту.
Можу долучитися до локалізації DeFi / crypto продукту з англійської мови з фокусом на стабільну термінологію та природне звучання для носіїв.
Мови, які беру в роботу
Англійська (вичитка, редагування).
Ставки
Вичитка англійської версії (editing / proofreading):
ставка: $0.04 / слово
орієнтовна вартість: $174
Терміни виконання
Вичитка англійської: 2–3 робочі дні
Дякую, гарного дня!
Бюджет: 1500 UAH Термін: 1 день
Добрий день. Готова взятись за цю роботу. Виконую все швидко та якісно
Бюджет: 2500 UAH Термін: 3 дні
Вітаю
Чи можна користуватися ші? якщо так або ні,то випишіть,думаю,що зможу приступати до роботи якщо все узгодимо
Бюджет: 3000 UAH Термін: 1 день
Забезпечую якісний та точний переклад, що зберігає сенс і стиль бренду
Допомагаю компанії виходити на міжнародний ринок через адаптацію контенту іншими мовами
Підвищую довіру клієнтів завдяки грамотним і професійним текстам
Економлю час команди, беручи на себе повний процес перекладу та редагування
Гарантую дотримання дедлайнів і стабільну комунікацію
Зменшую кількість правок завдяки уважності до деталей
Бюджет: 1200 UAH Термін: 2 дні
Вітаю! Готова взяти в роботу локалізацію вашого продукту. Маю досвід роботи з технічними текстами та розумію специфіку криптоіндустрії, що дозволить зберегти точність термінології та природність звучання для носія мови.
Мій підхід до роботи:
1. Технічна валідність: Працюю безпосередньо з JSON-файлами, гарантуючи збереження структури та готовність до миттєвого імпорту після перекладу.
2. Глосарій та стиль: Створюю стабільну термінологічну базу для DeFi-функціоналу, щоб підказки та системні повідомлення були зрозумілими користувачу.
3. Вичитка та пруфрідінг: Забезпечую "натуральне" звучання інтерфейсу, уникаючи механічного перекладу.
• Ставка за 1000 слів: 800 грн
Бюджет: 1200 UAH Термін: 2 дні
Вітаю.
Дякую за детальний опис завдання. Мене цікавить співпраця з локалізації вашого DeFi/crypto продукту. Маю досвід роботи з інтерфейсними текстами, системними повідомленнями та довідковими блоками, а також з контентом у JSON-файлах із повним збереженням валідності структури.
Можу взяти в роботу весь мовний пакет:
іспанська
французька
китайська
корейська
вʼєтнамська
Робота виконується з фокусом на:
— стабільність і послідовність термінології (DeFi / crypto);
— природне звучання для носіїв мови;
— коректну адаптацію інтерфейсних і системних текстів.
Також можу окремо виконати вичитку та редактуру англійської версії сайту, щоб покращити формулювання та уніфікувати стиль по всьому продукту.
Після отримання архіву з контентом зможу швидко деталізувати фінальну оцінку та графік виконання.
Дякую, буду радий співпраці.
З повагою.
Бюджет: 4299 UAH Термін: 2 дні
Вітаю!
Готова взяти в роботу вʼєтнамську мову. Маю гарний рівень володіння мовою та досвід роботи з технічними й інтерфейсними текстами.
Вартість за весь обсяг — 100 USD.
Термін виконання — до 2 днів одразу після одобрення та отримання матеріалів.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 4 дні
Вітаю! Дякую за детальний опис запиту.
Можу долучитися до локалізації DeFi / crypto продукту з англійської мови з фокусом на стабільну термінологію та природне звучання для носіїв.
Мови, які беру в роботу
Англійська (вичитка, редагування).
Ставки
Вичитка англійської версії (editing / proofreading):
ставка: $0.04 / слово
орієнтовна вартість: $174
Терміни виконання
Вичитка англійської: 2–3 робочі дні
Дякую, гарного дня!
Бюджет: 1000 UAH Термін: 4 дні
Вітаю!
Можу взяти в роботу іспанську та французьку локалізацію з англійської, а також вичитку англомовної версії сайту (UX-тексти, підказки, системні повідомлення).
Працюю у зв’язці з професійним перекладачем відповідної мови, виконую редактуру, узгодження термінології та фінальну QA-перевірку.
Акуратно працюю з JSON-файлами — ключі та структура не змінюються, файли залишаються валідними та готовими до імпорту.
Ставка:
– ES: 90 грн / 1000 знаків з пробілами
– FR: 100 грн / 1000 знаків з пробілами
– EN proofreading: 40 грн / 1000 знаків
Термін виконання: 3–4 дні після старту (на одну мову).
Готова почати одразу.
Бюджет: 7800 UAH Термін: 2 дні
Вітаю!
Можу взяти китайську локалізацію (EN → ZH) та вичитку англомовної версії.
Я філолог, англійська — Advanced, китайська — Upper-Intermediate. Працюю уважно з UI-текстами та JSON: структуру, ключі й плейсхолдери не змінюю, файли залишаються валідними. Для мене важлива термінологічна консистентність і природне звучання перекладу.
Ціна:
• Китайська — €0.035 / слово (≈ €152)
• English proofreading — €0.008 / слово (≈ €35)
Разом: ≈ €187
Термін: 2–3 дні після старту. Можу почати одразу.
Бюджет: 2500 UAH Термін: 3 дні
Вітаю, у мене в команді є носії всіх мов які вам потрібні. Кожен носій живе у своїй країні, носій англійської - американець. Зробимо якісну вичитку та локалізацію з адаптацією. Ціна за кожну мову європейську мову 2500 грн, за корейську та вьєтнамську - по 3200 грн. При замовленні всіх мов - зробимо 20% знижки на загальну суму, та вичитку англійської мови в якості бонусу. Термін 3 дні. Звертайтеся. У носіїв мов нема проблем зі світлом, тож терміни будуть вчасно
Бюджет: 700 UAH Термін: 2 дні
Вітаю!
Ми — бюро перекладів Flashorder. Працюємо з більш ніж 30 мовами, включаючи англійську, німецьку, французьку, іспанську, польську, арабську тощо.
Пропонуємо:
• Переклади будь-якої тематики (техніка, право, медицина, маркетинг)
• Роботу з носіями мови
• Професійну редактуру
• Високу швидкість та якість
Гарантуємо точність, пунктуальність і повну конфіденційність. Готові виконати тестове завдання.
З повагою,
Команда Flashorder
Бюджет: 3500 UAH Термін: 4 дні
Вітаю!
Можу взяти вичитку та редактуру англійської версії сайту (UX-тексти, підказки, системні повідомлення) з фокусом на ясність формулювань і консистентність термінології.
Працюю акуратно з JSON-ключі та структура залишаються без змін, файли будуть валідні для імпорту.
Обсяг: ~4350 слів
Ставка: 0,02 USD / слово (≈ 87 USD за весь обсяг)
Термін: 3-4 дні після старту
Бюджет: 500 UAH Термін: 5 днів
Вітаю!
Можу взяти в роботу іспанську та французьку локалізацію з англійської, а також вичитку англомовної версії сайту.
Працюю з локалізацією інтерфейсів: тримаю стабільну термінологію, узгоджую глосарій/термбазу перед стартом і роблю фінальну QA-перевірку, щоб JSON залишався валідним (плейсхолдери, змінні, теги, екранування тощо).
ES: 90 грн / 1000 знаків з пробілами
FR: 100 грн / 1000 знаків з пробілами
EN proofreading: 40 грн / 1000 знаків з пробілами
Бюджет: 13907 UAH Термін: 5 днів
Доброго дня,
Ми можемо взяти всі мови. Ось наші тарифи:
Іспанська – €0.04 за слово = €276 за 6,900 слів
Французька – €0.04 за слово = €276 за 6,900 слів
Китайська – €0.048 за слово = €331.20 за 6,900 слів
Корейська – €0.054 за слово = €372.60 за 6,900 слів
В'єтнамська – €0.05 за слово = €345 за 6,900 слів
Орієнтовний термін виконання – 2–3 робочі дні.
Для корейської та в'єтнамської це може зайняти трохи більше часу.
Бюджет: 700 UAH Термін: 1 день
Вітаю, Владе!
Виконаю особисто професійний переклад для Вас на іспанську на французьку мови, якими володію вільно. Також вичитаю англійську версію, щоб вона виглядала природньо для носіїв. Маю успішний досвід перекладу подібних файлів, після чого вони одразу придатні для завантаження на сайт. Термін виконання та вартість - за домовленістю.
Для IT-компанії (CRM система для індустрії краси та велнесу) потрібен носій польської мови для перевірки та перекладу сторінок сайту. Переважно — копірайтер або маркетолог з розумінням digital-сфери та нашої індустрії. Що потрібно зробити Перевірити коректність перекладів поточних сторінок сайту (близько 20 сторінок) на польську мову. Перекласти нові створені сторінки. Перекласти технічні сторінки. Вихідні тексти — англійською та українською. Продукт орієнтований на бізнес індустрії краси та велнесу (салони, клініки, студії), важливий живий маркетинговий стиль, не буквальний переклад.
Шукаємо спеціаліста «2 в 1» для повної локалізації сайту variousdoors.com.ua на польську мову. Сайт створений на платформі Tilda, включає близько 15 сторінок (головна, про нас, стандарти якості, категорії каталогу дверей прихованого монтажу та панелей, контакти).Що необхідно зробити (Завдання під ключ): Переклад контенту: Якісний переклад усіх текстів на польську мову. Важно розуміти будівельну та технічну термінологію (двері прихованого монтажу, алюмінієвий короб, торець, фурнітура). Текст має звучати природно для польських покупців та дизайнерів. Верстка в Tilda: Створити дублікати поточних 15 сторінок для польської версії. Замінити український текст на польський. Адаптація дизайну: Перевірити, щоб через різну довжину слів не ламалася верстка, налаштувати коректне відображення кнопок, форм зворотного зв'язку та футера. Технічна настройка: Налаштувати стандартний мультимовний перемикач мов Tilda (UA/PL) та зв'язати сторінки між собою. Перекласти системні повідомлення форм та кошика. SEO-настройка: Прописати польські мета-теги (Title, Description, Alt для зображень) на нових сторінках.Вимоги до виконавця: Впевнене володіння Tilda (досвід роботи з Zero Block, формами, налаштуванням мультимовності). Професійна польська мова (рівень носія або близький до нього, знання технічної тематики). Наявність портфоліо: приклади створених сайтів на Tilda та приклади перекладів.В відповіді вкажіть, будь ласка: Вартість за весь комплекс робіт (переклад + верстка + налаштування 15 сторінок). Терміни виконання. Посилання на ваші роботи на Tilda.