Budżet: 5000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день.
а можно ознакомиться с текстом для того что бы указать свою ставку?
С Уважением,
Алексей
Объем документа 68000 знаков с пробелами
В связи с выходом в дикрет нашей штаной переводчицы ищем временного
Перевод должен быть качественным и вменяемым. Проверять буду лично.
Дедлайн 21.00 5 марта!
Опишите ваш опыт в качестве переводчика, стандартную ставку за страницу, ставку по которой готовы работать при постоянной загрузке, количество страниц которое вы в среднем переводите за рабочий день
Budżet: 5000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день.
а можно ознакомиться с текстом для того что бы указать свою ставку?
С Уважением,
Алексей
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте !
Очень хочу поработать над Вашим проектом. Это моя профильная тематика . Готова работать в больших объемах и на постоянной основе , так как очень нужны деньги , собираю на путешествие .
-Я филолог английского языка. Владею на уровне носителя.
-Так же на коммуникативном уровне владею французским и польским. -Русский и украинский - родные. -Перевожу тексты с/на английский , польский , французский , русский , украинский любовного уровня сложности и тематики.
-Проходила и постоянно прохожу курсы по копирайтингу на английском и русском языках.
-Имею опыт ведения блогов в Инстаграм и Фейсбук ( контент план, написание продающих и информационных постов , публикация , подбор фотографий , оформление профиля )
Для меня важна моя репутация и уровень удовлетворенности моих клиентов . По этому первый текст перевожу по сниженному тарифу 35 грн/1000 символов .
Если вам понравиться моя работа , обсудим условия дальнейшего сотрудничества .
Заранее спасибо !
Budżet: 4500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. С материалом ознакомился, готов взяться за задание. Работу выполним в лучшем виде. Срок и стоимость выполнения всего проекта указаны в заявке. Пишите:)
Budżet: 4000 RUB Termin: 2 dni
Технический переводчик.
См. портфолио и отзывы.
Ставка 65 грн. 1800 зсп
Производительность 9 страниц в день.
В декрет не пойду никогда.
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Я опытный переводчик-универсал. Имею обширный опыт переводов текстов по самой разной тематике. Готов выполнить переводы качественно и в указанные сроки. С примерами моих работ и отзывами заказчиков можете ознакомиться в портфолио. Freelancehunt
Моя стандартная ставка 100 рб. за 1000 знаков. В день, в зависимости от сложности текста, первожу от 15 до 25 страниц. Надеюсь на долгосрочное и плодотворное сотрудничество.
Budżet: 3420 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
С радостью выполним Ваш заказ, т.к. имеем большой опыт в переводе документов технической тематики.
Все детали готовы обсудить в личных сообщениях.
Соблюдаем сроки, качество гарантируем.
Цена указана за весь объем и включает перевод, редактуру и вычитку.
Будем рады дальнейшему сотрудничеству!
Budżet: 2500 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Заинтересовал ваш проект . Выполню технический перевод в срок. Цена за 1000 зпб- 40 грн. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Быстро и качественно сделаю перевод на разные языки, готов к сотрудничеству
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, профессиональный переводчик. Уровень английского - С2. Ставка 220 руб./страница. Могу качественно перевести до 20 страниц в день.
Budżet: 2380 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Выполню перевод качественно и в срок.
Ставка - 35 грн / 90 руб за 1000зсп (общая стоимость - 2380 грн / 6120 руб).
Английский - С1.
Опыт технических переводов - 4 года.
Обязательно: перед утверждением заявки, пришлите, пожалуйста, текст для ознакомления или часть текста в личные сообщения для ознакомления.
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект, переводами занимаюсь уже около 2 лет. Английским владею свободно, перевожу грамотно и быстро.
Цена за 1000 збп - 40 грн (90 руб). Всегда готова пойти навстречу и работать по Вашей ставке.
Сроки устраивают. Обращайтесь, Буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 4000 RUB Termin: 2 dni
Людмила, здравствуйте!
Готова выполнить для Вас эту работу качественно и в срок.
Грамотность гарантирую (пунктуация, орфография).
Свободно владею русским языком, уровень английского - В2.
Скажите, пожалуйста, перевод можно предоставить в Word?
Буду рада сотрудничеству.
С уважением, Екатерина.
Budżet: 3500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Занимаюсь переводами 10 лет. Ставка 50 грн за 1 тис символов. Можем обсудить в ЛС. Могу работать неопределенное количество времени, при необходимости практически 20 часов. Любой обьем выполню в срок.
Budżet: 3000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Имею 25-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики: технический перевод, юриспруденция, медицина, менеджмент, банковские услуги и мн. др.
Выполняю быстрый и качественный перевод.
Английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, Memsource, SmartCat, Crowdin)
200/1800 зсп.
до 10 станиц в день
эл. почта: duck69@i точка ua
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Budżet: 5500 RUB Termin: 1 dzień
Доброго времени суток!
Заинтересовало Ваше предложение. Готов сделать заказ за указанное время. Уровень английского - C1(Advanced). Опыт работы в сфере переводов - более двух лет.
Буду рад сотрудничеству
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. С радостью возьмусь за перевод. О цене договоримся. Обращайтесь
Это получается чуть больше 17 грн/1000 зсп?! И 68 000 зсп за сутки?! Скоро будут просить перевести за еду.
Ребята, проходите мимо. Тут хотят по цене гуглоперевода получить конфетку.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.