Бюджет: 1500 UAH Термін: 5 днів
+
Постоянная удаленная работа, главное требование - опыт в переводе технических текстов и статей с рус/укр на англ + высокое качество работы. Готов обсуждать ваши цены!
Бюджет: 1500 UAH Термін: 5 днів
+
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Здравствуйте! Готов взяться, английский на уровне native. Сделаю качественно, результатом будете довольны. Пишите!
Бюджет: 2 USD Термін: 1 день
Доброго дня! Зацікавила ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійскої мови. Досвід роботи - 1,5 роки в бюро перекладу і на фрилансі. Працюю в програмах SDL Passolo, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, Aegisub, Lingobit Localizer і Tstream Editor. Ставка - 50 грн/1800 символів без пробілів. Готовий виконати тестове завдання. З нетерпінням чекаю на вашу відповідь.
Бюджет: 3 USD Термін: 5 днів
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Английский, русский — native levels.
Все клиенты исключительно довольны сотрудничеством со мной (см. отзывы).
Я в топ-5 на этом сайте по английскому. 3 дол./1000 знаков.
Примеры в портфолио: Freelancehunt
С нетерпением ожидаю начала работы с вами!
С уважением, Вячеслав
[email protected]
Skype: vsigwartsson
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
3$ за 1000 знаков с пробелами.
Более 8 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором книги «Learn Russian through English».
Вхожу в топ-3 переводчиков freelance.ru.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
День добрый!
Технические переводы - это как раз одна из моих сильных тематик.
Регулярно занимаюсь переводом каталогов товаров, ТУ, паспортов безопасности, технической документации, инструкций.
Опыт переводческой деятельности 7 лет.
Мой английский на уровне свободного владения.
Моя ставка: 60 грн. за страницу (1800 зсп) перевода на английский.
Грамотность, качественный перевод и соблюдение сроков гарантирую.
с ув. Иван Кармин, переводчик.
Бюджет: 60 UAH Термін: 9 днів
Dear Mrs.
Further to your advertisement on “Technical translations”, I wish to be considered for the work.
I am an experienced professional editor fluent in English, Ukrainian and Russian. I can work between 2500 – 3000 words per day for the duration of your project. Also I have an experience in IT and technical translating. I can also help you find other people for your project if you wish. I work with a team of translators.
___________
Меня заинтересовал Ваш проект, поэтому я бы хотела с Вами сотрудничать. Я профессиональный переводчик и редактор с опытом работы – 10 лет, свободно владею английским, русским и украинский языками. Также у меня есть опыт перевода IT тематики, технического перевода. Сотрудничаю с командой квалифицированных переводчиков. Могу выполнять объём работы: 2500-3000 слов в день.
Буду рада сотрудничеству.
С уважением, Елена Зингер.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте.
Имею 20-ти летний опыт переводов и интерпретации текстов различной тематики.
С примерами можно ознакомиться на сайте http://duck696.wix.com/translate-it-su (в стадии разработки)
Выполняю быстрый и качественный перевод.
английский, французский, русский, украинский
САТ (Trados, PROMT)
50 грн. 1800 зсп.
эл. почта: [email protected]
Буду рад взаимовыгодному сотрудничеству.
С уважением, Валерий.
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Здравствуйте! Имеется опыт работы с техническими текстами (международные научные журналы). Готова к сотрудничеству! Стоимость услуг - 35 грн/1000 зпб.
Бюджет: 40 UAH Термін: 7 днів
Добрый вечер! Как раз моя специализация, опыт есть.
Работы, по желанию, могу кинуть в лс, там и можем обсудить некоторые детали)
40 грн/1000 зн.б.п.
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
Здравствуйте, готов вам помочь, переводами занимаюсь около года для себя и ребят с университета, так как учусь на IT специальности, а вся толковая литература в основном на английском языке, я здесь впервые поэтому цена 1.5 $ за 1800 символов(включая пробелы).Качество, и правильную трактовку терминологии гарантирую.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый день, готов приступить к работе.
Бюджет: 35 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте. Готов сотрудничать. Очень заинтересовало Ваше предложение. Имею достаточно большой опыт в переводе технических текстов, диссертаций, научных статей. Выполняю всё быстро и качественно. Цена не слишком высокая: 35 грн за 1800 знаков.
Почта: [email protected]
Бюджет: 25 UAH Термін: 1 день
Буду рад сотрудничеству. Гарантирую качественное выполнение переводов и своевременность. 25 грн. за 1000 сбп. Имею опыт переводов технических текстов.
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Добрый день)
Хочу помочь Вам с переводом. Есть множество примеров перевода в техническом направлении. Профессионально занимаюсь переводами. За страницу текста (1800 збп) с рус. или укр. на англ на беру 60 грн.
Если устраивает цена, может обсудить в скайпе или в личной переписке.
С уважением, Елена
Бюджет: 50 UAH Термін: 1 день
Добрый день.
У нас в штате работают дипломированные переводчики английского языка, в специализации: технический, художественный, финансовый, медицинский, юридический, международные отношения.
Мы предлагаем Вам сотрудничество с нами как разовое, так и на постоянной основе.
Для заказа стоимость перевода составит 50 грн. за 1800 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения
Срок перевода зависит от точного количества символов и срочности перевода.
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Для партнеров цены значительно привлекательней!
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Skype: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92
Бюджет: 35 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте. готов взяться за Ваш проект. Опыт радоьы переводчиком 10 лет. Цена за 1000 знаков - 35 грн. Имею опыт переводов технических текстов.
Бюджет: 30 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте. Готов сотрудничать.
30 грн / 1000 збп
Бюджет: 40 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте!
Заинтересовало Ваше предложение.
Готова обсудить детали работы.
40 грн - 100 збп.
Могу выполнить тестовое задание.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.