Юрий Ефремов
Переможець- Проєкти 50
- Оцінка -
- Рейтинг 835
Бюджет: 1365 UAH Термін: 5 днів
Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи - 4,5 роки в різноманітних бюро перекладів та на фрілансі. Приклади перекладу ви можете побачити тут: Freelancehunt . Спеціалізуюся на перекладі художньої тематики (перекладав історичний роман Б. Жандарбекова "Томіріс" та фантастичний роман О. Когана "Гра всліпу", співпрацюю з видавництвами "КСД" та "Віват") Можу виконати тестове завдання. Ставка - 70 грн/1800 символів без пробілів. Сподіваюся на плідну співпрацю!
Бюджет: 1500 UAH Термін: 1 день
Привітання, цікавився Ваш проект. У моєму портфоліо є переклад казки. Гарантуємо якісний і грамотний переклад. Філолог з освіти. Я люблю казки.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Я філолог англ. мови за освітою. Приклад художнього перекладу монографії тут Freelancehunt#&gid=158909&pid=5 Будь ласка, уточнюйте ціну після висилання тексту. Буду рада постійній співпраці.
Бюджет: 2000 UAH Термін: 7 днів
Добрий день Ірина!
Існує досвід перекладу синопсису. Я з радістю виконаю ваш цікавий проект.
Бюджет: 3000 UAH Термін: 5 днів
Вітаю вас Ірина!
Я особисто виконую професійний і творчий переклад розповіді для вас.
Успішний досвід перекладу художньої літератури маю (див. Портфоліо
Терміни та вартість зазначені за цілим обсягом.
Бюджет: 2800 UAH Термін: 5 днів
Вітаємо Вас! Є досвід перекладу художньої літератури (приклад можна побачити в портфоліо). Готовий почати переклад сьогодні.
Бюджет: 2000 UAH Термін: 2 дні
Привітання, я готовий взяти вашу задачу, оскільки дуже хороший переклад на англійську мову.
Бюджет: 1600 UAH Термін: 5 днів
Привітання, дуже зацікавився Ваш проект, я готова почати роботу над перекладом вже зараз.
- Є високий рівень знань англійської мови - B2 +.
За професією я філолог-перекладач.
- Я роблю свою роботу якомога якісно і відповідально!
Будемо раді працювати з вами. Чекаємо на Вашу відповідь!)
Бюджет: 4000 UAH Термін: 10 днів
Добрий день)
Російська та англійська на рівні носіора.
Приємний досвід перекладу літератури, включаючи казки. Ви можете подивитися в моєму профілі.
Давайте розмовляємо в обличчі.
Бюджет: 1500 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Я можу допомогти вам у виконанні вашого проекту. Детальніше ми можемо обговорити в особистому повідомленні.
Бюджет: 1900 UAH Термін: 4 дні
Привітання, цікавився Ваш проект. Готова взяти за цей замовлення. Термін і вартість зазначено
Бюджет: 1000 UAH Термін: 3 дні
Добрий день, зацікавила Ваша пропозиція. Англійська В2+, гарно оформлюю й передаю емоційне забарвлення тексту, маю досвід 1 рік. Чекатиму на відповідь!
Бюджет: 1800 UAH Термін: 4 дні
Вітаємо Вас!
Зацікавився Вашим пропозицією. Маю досвід роботи в перекладі художніх текстів, як з російської на англійську, так і навпаки. Будемо раді вам допомогти. Гарантуємо якість виконання.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.