Budget: 2000 UAH Deadline: 3 days
Добрый день.
Выполню качественный перевод с сохранением верстки.
Пришлите пожалуйста инструкцию для оценки!
С уважением, Андрей.
Перевести инструкцию кухонного комбайна с английского языка на русский, и адаптировать его под русского потребителя (например: не дежа, а чаша; не консоль, а голова и т.д.). Инструкция содержит 40280 символов (в инструкции много картинок, цифр и символов).
Budget: 2000 UAH Deadline: 3 days
Добрый день.
Выполню качественный перевод с сохранением верстки.
Пришлите пожалуйста инструкцию для оценки!
С уважением, Андрей.
Budget: 1575 RUB Deadline: 5 days
Примите мою ставку 40 руб/1000 знаков или 1575 руб. за все. Свободно перевожу на русский с немецкого, английского, на немецкий с английского. Про кухонные комбайны тоже знаю.
Budget: 350 UAH Deadline: 5 days
Добрый день, Тина!
В своей работе специализируюсь именно на технических переводах.
Регулярно перевожу ТУ, инструкции, паспорта безопасности, технические сайты и статьи.
Английский на уровне свободного владения.
Отличное знание технических терминов и нюансов технического перевода.
Грамотный, экспертный результат гарантирую.
Ставка: 350 руб.\1800 зсп.
Нужно смотреть текст инструкции для окончательной оценки.
Готов к детальному обсуждению.
с ув. Иван Кармин, технический переводчик.
Budget: 1800 UAH Deadline: 4 days
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Готов взяться за данный заказ. Срок и стоимость указал
Budget: 4000 UAH Deadline: 5 days
Добрый день, Тина!
Готова перевести данную инструкцию, качественную адаптацию под русского потребителя гарантирую. Инструкция будет легко читаться и пониматься. Могу перевести с версткой, если Вам это необходимо. Сроки указала, но постараюсь завершить работу раньше срока.
Буду рада сотрудничеству.
Обращайтесь.
С уважением, Анастасия.
Budget: 5000 RUB Deadline: 3 days
Здравствуйте. Готова приступить к выполнению перевода. Обращайтесь, буду рада.
Budget: 3000 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу и выполнененную в нужный момент, свободно владею английским языком
Budget: 1450 UAH Deadline: 5 days
Готова ознакомиться с текстом и обсудить детали.
Контакты - в профиле.
С ув.
__________
Budget: 100 UAH Deadline: 1 day
Добрый день, Тина!
Дипломированный технический переводчик. Владею технической терминологией и стилистикой изложения. Сохраню форматирование исходника.
Стоимость и срок - по договоренности.
Обращайтесь.
Budget: 4000 RUB Deadline: 3 days
Здравствуйте! С удовольствием выполню ваш проект. Я занимаюсь техническими переводами более 7 лет, так что гарантирую знание отрасли, корректный перевод терминологии - и, конечно, идеальную грамотность. В случае сомнений касательно терминов всегда сверяюсь с существующими _качественными_ переводами. Текст будет легко читаемый и понятный для русского потребителя. Работаю оперативно, качественно и внимательно.
Подробности можем обсудить в личных сообщениях или почтой: [email protected]
Budget: 500 UAH Deadline: 10 days
Здравствуйте) есть опыт работы в даной сфере) цена 1200 руб срок 10-11 дней. На сайте недавно, пока работаю для отзывов, поэтому такая цена. Для связи почта [email protected], Viber 0989153789, Telegram 0935791178
Budget: 5000 RUB Deadline: 1 day
Доброго времени суток. Готов сделать перевод быстро и качественно. Имею большой опыт переводов с и на английский язык. С моими работами можете ознакомиться в портфолио.
Freelancehunt
Надеюсь на положительный ответ и на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Budget: 2000 UAH Deadline: 4 days
Добрый день! Заинтересовал ваш проект. Сроки и стоимость указала. Переведу с сохранением дизайна и форматирования. Обращайтесь
Budget: 12400 UAH Deadline: 15 days
Тина, добрейший день!
С радостью помогу Вам с переводом технического текста.
Ориентировочная стоимость от 310 руб за 1000 зн, зависит от сложности. Мы можем предоставить скидку в 5% из-за большого количества символов.
Сообщите, пожалуйста, Ваш мейл или отправьте исходный материал на почту - [email protected], после чего смогу назвать окончательную стоимость и срок.
Примеры работ: https://wordfactory.ua/perevod/
Суханевич Елизавета
Менеджер по работе с клиентами
Skype: sales_54476
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 338 69 36
Тел: (499) 322 97 69
Наталья Кирик
Руководитель контент студии
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Тел: (044) 599 69 36
Тел: (499) 322 97 69
https://wordfactory.ua/
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
http://wordfactory.by/
https://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Budget: 4000 RUB Deadline: 5 days
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Budget: 4400 RUB Deadline: 10 days
Здравствуйте! Имею филологическое образование. Работаю переводчиком более 6 лет. Недавно завершил перевод сайта на английский и украинский языки. Примеры работ смотрите в портфолио. Сделаю профессиональный перевод текста. Английский на высшем уровне, русский - родной язык. Вычитку проводит редактор с 10-летним опытом.
Стоимость и сроки указал.
Работаем?
Budget: 1800 UAH Deadline: 4 days
добрый день! можно ли ознакомиться с текстом?
готова перевести. инструкций переводила много. могу выполнить с версткой, а могу просто написать текстом перевод.
Про себя: профессиональный переводчик, уровень английского С1. Специализируюсь на техническом переводу
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.