Ми у захваті!
Бюджет: 700 UAH Термін: 2 дні
Добрий день! Буду рада якісно перекласти кліп українською мовою, маю досвід перекладу віршів, кандидат філологічних наук.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 202
Бюджет: 700 UAH Термін: 2 дні
Бажаю міцного! Залюбки візьмуся за цю роботу. Виконаю переклад якісно та зі збереженням сенсу тексту
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 292
Бюджет: 1000 UAH Термін: 3 дні
Вітаю.
Я філологиня за освітою, авторка книг з української мови та літератури. Українською володію дуже добре :) Знаю, що таке рима і як її зберегти. За потреби надам детальнішу інформацію про себе.
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вітаю, Андрію!
Пропоную співпрацю. Я здобула філологічну освіту, вільно володію вказаною мовною парою і маю досвід перекладу пісень та віршів. Відгуки про виконані мною подібні проєкти є у моєму профілі, приклади робіт покажу у приватних повідомленнях.
Звернетеся – поспілкуємося.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Готовий перейти до співпраці!
Досвід в схожих проектах - є.
*деталі в особистих*
Увага!
Якщо я вказав у сумі ставці "1111" або "777", то це означає, що мені потрібно більше інформації для оцінювання проекту(також терміни можуть змінюватись від обсягу).
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Вітаю!
Я маю багато досвіду у перекладі пісень. Можу приступити до роботи.
Бюджет: 2500 UAH Термін: 4 дні
Вітаю, Адрій! Я - професійний перекладач, досвід роботи - 7 років.
Перевожду відео з адаптацію під носіїв.
Ви можете побачити відгуки на схожі проекти в моему профайлі, або ось моє портволіо: Google Drive
Фільм Пригоди Електроніка дивилась ще в дитинстві, зможемо адаптувати кліп)
Чекаю вас в особистих повідомленнях!
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. З радістю доможу з адаптацією даної пісні. Все буде зроблено чітко, рифмічно та без кривого перекладу.
Обговоримо всі деталі.
Тетяна Колесникова
Переможець- Проєкти 26
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 2 512
Бюджет: 2000 UAH Термін: 4 дні
Вітаю! Я автор пісень та віршів, співачка, дикторка, професійно займаюсь творчими перекладами.
Можу виконати даний проєкт.
Після виконання перекладу та адаптації, можу записати демо пісні з новим текстом.
Буду рада співпраці 🤝
- Проєкти 6
- Оцінка -
- Рейтинг 464
Бюджет: 1500 UAH Термін: 3 дні
Вітаю!
Я дипломована перекладачка з багаторічним досвідом. Працювала з адаптацією відео та інтерв’ю для YouTube, тому легко впораюся з перекладом тексту пісні та її синхронізацією під кліп.
Зможу:
– Зберегти зміст, ритм і звучання
– За потреби зробити адаптацію з урахуванням відеоряду
– Проставити таймкоди, якщо потрібно
💰 Ціна: 1500 грн
🕒 Термін: 3 дні
Готова почати одразу після затвердження. Буду рада співпраці!
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вітаю) Готова виконати завдання відповідно до вашого ТЗ. Звертайтеся. Деталі в особисті повідомлення. Вже є варіант)
- Проєкти 7
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 853
Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Вітаю, пане Андрію!
Відразу зацікавилася вашим проєктом і готова взятися за роботу вже найближчим часом.
Пишу вірші (раніше і російською, зараз лише українською мовою). Маю вищу філологічну освіту, тож майстерно працюю зі словом. Радо допоможу вам створити українськомовну версію пісні, зберігаючи при перекладі ритмомелодику й рими.
Пропоную обговорити деталі й термін виконання завдання в особистих повідомленнях. Пишіть - буду рада співпраці!
Бюджет: 1000 UAH Термін: 5 днів
Вітаю!
Є досвід перекладу художніх текстів, зокрема й віршованих.
Можу перекласти та адаптувати під відеоряд
Бюджет: 500 UAH Термін: 3 дні
Вітаю! Із задоволенням візьмусь за виконання завдання, готовий обговорити всі деталі в особистих повідмленнях.
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вітаю! Виконаю переклад з адаптацією під риму і ритміку даного кліпу. Звертайтесь) маю такий досвід)
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Коректувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість для довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашою мовною експертизою та відповідним досвідом.
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.