Бюджет: 1500 UAH Термін: 4 дні
Добрий вечір) Маю філологічну освіту) Величезний досвід транскрибації та перекладу відео) Пишіть, обговоримо деталі) Буду рада співпраці)
Потрібен переклад на українську мову цього матеріалу:
https://youtu.be/lFlu60qs7_4
Вкажіть вартість та терміни виконання проєкту.
Потрібен переклад на українську мову цього матеріалу:
https://youtu.be/lFlu60qs7_4
Бюджет проєкту невеликий, так як канал тільки починає розвиватись.
У ставці вкажіть що входить в роботу, тільки переклад чи також вичитка і можлива адаптація
Бюджет: 1500 UAH Термін: 4 дні
Добрий вечір) Маю філологічну освіту) Величезний досвід транскрибації та перекладу відео) Пишіть, обговоримо деталі) Буду рада співпраці)
Бюджет: 2000 UAH Термін: 15 днів
Вітаю! Готова взятися за переклад цього відео. Мала досвід перекладу таких відео, зокрема переклад субтитрів на TED-Talk. Ставлюся до таких завдань з великою відповідальністю, тому термін виконання довший, але зі своєї сторони обіцяю якість, а також вичитку.
Буду рада поспівпрацювати з Вами!
Бюджет: 1600 UAH Термін: 3 дні
Вітаю. Працюю перекладачем та редактором в онлайн-виданні (посилання на сайт можу відправити в особисті). Володію англійською, українською та російською мовами. Можу зробити переклад або відредагувати текст. Я відкрита для нової роботи, тож буду рада виконати Ваше завдання швидко та якісно!
Бюджет: 3800 UAH Термін: 4 дні
Переклад із вичиткою та адаптацією - 3800 гривень, 4 дні.
Великий досвід у перекладі відео, статей, презентацій, сайтів.
Перекладаю більше 15 років. Входжу в топ фрiланс-перекладачів.
Бездоганна мова, уміння грамотно та точно виражати думки.
Портфоліо: Freelancehunt
Бюджет: 450 UAH Термін: 1 день
Добрий день! Готова взятися за ваш проект! Спеціалізуюся саме на перекладах. Гарантую якісну роботу та швидкий зворотній звʼязок.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня.
Сеористайтеся послугами професійного перекладача з тридцятирічним стажем.
Не гайте свій дорошоцінний час та заощаджуйте кошти.
Щойно закінчив полібний проєкт.
Докладніше - в особистому листуванні.
Звертайтеся.
Бюджет: 1700 UAH Термін: 3 дні
Олександре, доброго дня!
Займаюся перекладацькою діяльністю більше 10 років. Рівень англійської С1. Є досвід транскрибації та перекладу відеоматеріалів.
У ставці вказано ціну за переклад, вичитку та адаптацію (віддаю текстовий файл). Рівень адаптації узгоджуємо із замовником.
З повагою,
Ганна
Бюджет: 1600 UAH Термін: 3 дні
Вітаю, зацікавлена у роботі. Маю рівень англійської В2. Після перекладу тексту, ретельно перевірю повністю текст. Роблю все якісно та швидко. Буду рада співпраці, пишіть!
Бюджет: 1600 UAH Термін: 3 дні
Доброго вечора.
Зацікавив ваш проєкт. Ознайомилася з матеріалом і готова запропонувати вам свої послуги. Є досвід перекладу текстів +різної тематики. Після перекладу буде проведена вичитка тексту. Деталі можна обговорити в особистих повідомленнях.
Буду рада співпраці.
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Доброго дня! З задоволенням допоможу вам з перекладом цього відео на українськьку мову. Впевнена, що ви будете задоволені моєю роботою!
Бюджет: 1600 UAH Термін: 3 дні
Привіт! Зроблю роботу якомога швидше і якісно. Маю досвід перекладу відео, якщо потрібно, можу навіть зробити субтитри. В перекладі врахую всі Ваші побажання - адаптація чи до дослівний переклад... або ж золота середина. Вичитка входить у ціну. Більш детальніше про ціну і саму роботу можемо поговорити при погодженні умов.
Бюджет: 1700 UAH Термін: 3 дні
Вітаю, Олександре :)
Час від часу займаюсь схожими проєктами для YouTube каналів. Ціну вказала максимальну, потрібно знати, чого Ви бажаєте: субтитри чи просто текст чи ще щось? І взагалі хотілось б дізнатися, яким бюджетом володієте? Вичитка (а зазвичай не менше двох) у будь-якому випадку. Можлива і адаптація.
Бюджет: 3800 UAH Термін: 1 день
Добрий день.Я перекладу ваше відео на українську мову. 110 грн хвилини. Термін виконання 1,5-2 години.
Бюджет: 11000 UAH Термін: 7 днів
Доброго вечора!
Готова зробити ваше замовлення.
Рівень англійської С1, диплом перекладача-філолога, займаюся перекладом більше 2 років.
Така робота займе десь до тижня часу і вартість буде 350 грн за 1 хвилину відео.
Тобто 32 хв*350 = 11200, оскільки матеріалу багато ми можемо обговорити й нижчу ціну.
Звертайтеся в приватні повідомлення
Бюджет: 1800 UAH Термін: 2 дні
Привітання, зацікавився ваш проект. З матеріалом познайомився, готовий взяти за завдання. Робота виконана в кращому вигляді. Термін і вартість виконання всього проекту вказані в заявці. Напишіть мені :)
Бюджет: 16000 UAH Термін: 5 днів
Добрий день!
Перекладач за освітою, займаюся цим професійно вже 3+ роки.
Оскільки немає оригінальних субтитрів англійською або скрипту цього відео, багато спеціалізованої лексики, письмовий переклад цього відео буде коштувати 500 грн/хвилина. Відео довжиною 31:11 коштуватиме як 32 хв * 500 грн
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.