Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Przetłumaczę ręcznie na angielski. Prawnik. Mam takie doświadczenie. Cena zależy od objętości.
Potrzebny jest profesjonalny przekład umowy z ukraińskiego na angielski z przygotowaniem jednego dwujęzycznego dokumentu:
po lewej — angielski przekład, po prawej — ukraiński oryginał, z dokładnym odpowiednikiem akapitów.
Wymagania:
dokładność prawna i terminologiczna;
doświadczenie w tłumaczeniu umów jest obowiązkowe;
wyłącznie ręczne tłumaczenie.
Format: Word / Google Docs.
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Przetłumaczę ręcznie na angielski. Prawnik. Mam takie doświadczenie. Cena zależy od objętości.
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Witam! Tłumaczenie prawne umów to moja specjalizacja. Biorąc pod uwagę znaczenie dokładności, oferuję staranne ręczne tłumaczenie z odpowiedniością akapitów w dwujęzycznym formacie Word. Moje doświadczenie w tłumaczeniu takich tekstów gwarantuje dokładność terminów prawnych i struktur. Już pracowałem nad podobnymi projektami na platformach Google Docs, zapewniając wysoką jakość. Jestem gotów zająć się Twoim projektem i wykonać go szybko oraz profesjonalnie. Ważne jest dla mnie, aby Twoje dokumenty były nienaganne. Z przyjemnością omówię szczegóły! Freelancehunt
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Witam! Jestem gotowa podjąć się tego zadania. Mam ponad 15-letnie doświadczenie w pracy z tekstami prawnymi. Wykształcenie - filologiczne (język angielski, język ukraiński). Wiele razy tłumaczyłam umowy, w tym w dwóch kolumnach. Proszę o kontakt!
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry!
Posługuję się językiem angielskim na poziomie C1, mam duże doświadczenie zarówno w pisaniu, jak i tłumaczeniu tekstów z/na angielski w różnych tematach. Przykłady zrealizowanych projektów oraz opinie na ich temat można zobaczyć w moim profilu, więcej - w prywatnych wiadomościach.
Przykłady podobnych zrealizowanych projektów:
https://freelancehunt.com/project/pereklad-video-angliyskoyi/1338721.html
https://freelancehunt.com/project/pererobiti-buklet-angliyskoyi-na-ukrayinsku/1320981.html
https://freelancehunt.com/project/pereklasti-buklet-na-ukrayinsku-movu/1419905.html
Dostępna do pracy, gotowa rozpocząć od razu po omówieniu szczegółów współpracy.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Zainteresowało mnie Twoje zlecenie. Jestem prawnikiem i profesjonalnym tłumaczem z praktycznym doświadczeniem w tłumaczeniu umów z ukraińskiego na angielski do użytku komercyjnego i korporacyjnego.
Proponuję:
ręczne tłumaczenie prawne umowy z ukraińskiego na angielski;
przestrzeganie terminologicznej i prawnej dokładności;
sporządzenie dwujęzycznego dokumentu: po lewej stronie — tekst angielski, po prawej stronie — oryginał ukraiński;
dokładne zgodność akapitów i struktury obu wersji językowych;
pracę w formacie Word lub Google Docs (według Twojego wyboru).
Mam doświadczenie w tłumaczeniu umów o świadczenie usług, umów o dzieło, NDA, umów zlecenia. Rozumiem różnice systemów prawnych i poprawnie dostosowuję sformułowania bez zniekształcania sensu.
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Witam! Mam doświadczenie w profesjonalnym tłumaczeniu umów z ukraińskiego na angielski z zachowaniem precyzji prawnej i terminologicznej. Dobrze orientuję się w wymaganiach dotyczących formatu tekstów prawnych. Gwarantuję staranność, odpowiedzialność i wysoką jakość bez szablonowych sformułowań.
Jestem gotowa podjąć się realizacji projektu i omówić wszystkie szczegóły.
Budżet: 1111 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry!
Jestem gotowy do współpracy!
Mam doświadczenie w podobnych projektach - jest.
*szczegóły w wiadomości prywatnej*
Uwaga!
Jeśli w mojej ofercie podałem kwotę "1111" lub "777", oznacza to, że potrzebuję więcej informacji do oceny projektu (terminy mogą się również zmieniać w zależności od zakresu).
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Wielkie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów, artykułów, instrukcji, broszur.
Tłumaczę od ponad 17 lat. Wchodzę w czołówkę freelancerów-tłumaczy.
Nienaganna mowa, umiejętność poprawnego i precyzyjnego wyrażania myśli.
Tylko ręczne tłumaczenie. Zachowanie formatu.
100 hrywien za 1000 znaków ze spacjami.
Portfolio: Freelancehunt
Budżet: 700 UAH Termin: 2 dni
Witaj!
Jesteśmy biurem tłumaczeń Flashorder. Pracujemy z ponad 30 językami, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, polskim, arabskim itd.
Oferujemy:
• Tłumaczenia z dowolnej tematyki (technika, prawo, medycyna, marketing)
• Pracę z native speakerami
• Profesjonalną korektę
• Wysoką szybkość i jakość
Gwarantujemy dokładność, punktualność i pełną poufność. Jesteśmy gotowi wykonać zadanie testowe.
Z poważaniem,
Zespół Flashorder
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry.
Doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych, w tym umów.
Pracę wykonam starannie, w terminie, z uwzględnieniem Państwa wymagań i zastosowaniem poprawnej terminologii.
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry, Lilia!
Dyplomowany tłumacz, duże doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych, posiadam znajomość terminologii prawnej i stylistyki, zapewnię profesjonalne tłumaczenie.
Wszystkie szczegóły współpracy w osobistej korespondencji.
Proszę o kontakt!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry!
Jestem gotowa wykonać twoje zamówienie po wyjaśnieniu wszystkich szczegółów.
Poziom znajomości języka - C2 (dyplom tłumacza)
Z przykładami prac możesz zapoznać się w portfolio, pracuję z tematyką prawną od ponad 10 lat.
Tłumaczenie zostanie wykonane ręcznie, starannie w dwóch kolumnach.
Szczegóły możemy omówić w wiadomościach prywatnych.
Budżet: 2500 UAH Termin: 3 dni
Witam, pani Lilio.
Chętnie z paną współpracuję i zapewnię szybki i wysokiej jakości tłumaczenie.
Koszt pracy i szybkość dostawy zależą od objętości dokumentu.
Dziękuję za wybór.
Z poważaniem, Rostysław
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry, chętnie wykonam jakościowe tłumaczenie umowy, mam poziom angielskiego C2 oraz doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych.
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Witam!
Jestem gotów wykonać tłumaczenie prawne UA→EN ręcznie, z zachowaniem terminologii i stylu umów.
Przygotuję jeden dwujęzyczny dokument: po lewej EN, po prawej UA, z dokładnym odpowiednikiem akapitu (struktura 2-kolumnowa/ tabela).
Stawka: 250 UAH/1000 znaków ze spacjami (w tym równoległe formatowanie i ostateczna korekta).
Dokładną kwotę potwierdzę po przeglądzie pliku i objętości (aby uwzględnić tabele/załączniki/skomplikowane formatowanie).
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Witaj!
Jestem gotowa wykonać profesjonalne tłumaczenie prawne umowy z ukraińskiego na angielski, tworząc jeden dwujęzyczny dokument (angielski po lewej / ukraiński po prawej) z pełnym odpowiednikiem akapitów.
Dlaczego nadaję się do tego projektu:
• ukraiński - język ojczysty, angielski - biegły poziom;
• doświadczenie w pracy z tekstami prawnymi i umownymi, w tym dokumentami komercyjnymi i regulacyjnymi;
• wykształcenie kierunkowe:
Ukończyłam studia licencjackie i magisterskie na Odeskiej Narodowej Uczelni im. I. I. Miecznikowa, gdzie zdobyłam umiejętności profesjonalnego tłumaczenia prawnego oraz pracy z międzynarodową terminologią prawną i umowną;
• obecnie studiuję w King’s College London (MSc Law and Professional Practice) i codziennie pracuję z anglojęzycznymi dokumentami prawnymi;
• gwarantuję wyłącznie ręczne tłumaczenie, bez narzędzi maszynowych;
• uwaga na terminologię, logikę prawną i sformułowania stosowane w anglo-prawnym środowisku.
Budżet: 1995 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry!
Mam doświadczenie w profesjonalnym tłumaczeniu prawnym umów z ukraińskiego na angielski, z zachowaniem terminologicznej dokładności i struktury oryginału. Pracuję wyłącznie ręcznie, bez tłumaczenia maszynowego.
Mogę zapewnić:
dokładne tłumaczenie prawne z poprawną terminologią;
bilingwalny format dokumentu: po lewej stronie — angielskie tłumaczenie, po prawej stronie — ukraiński oryginał;
pełną zgodność akapitów i interpunkcji;
staranne formatowanie w Wordzie lub Google Docs;
w razie potrzeby — dodatkową korektę pod kątem poprawności prawnej.
Koszt i terminy mogę podać po zapoznaniu się z zakresem i złożonością umowy.
Jestem gotowa otrzymać dokument do oceny i dalszej pracy.
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór, Lilio!
Wykonam osobiście profesjonalne, ręczne tłumaczenie dla Ciebie z poprawnym użyciem specjalistycznej terminologii. Swobodny angielski, rodzimy ukraiński, 7+ lat doświadczenia. Terminy i koszt - do uzgodnienia.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry!
Zainteresowało mnie Twoje zadanie
Dyplomowany prawnik i tłumacz z ponad 8-letnim doświadczeniem, poziom angielskiego C2
Wykonam tłumaczenie jakościowo i szybko!
Terminy i koszt możemy omówić w wiadomościach prywatnych
Będę zadowolona ze współpracy z Tobą!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witam) Gotowa do współpracy zgodnie z twoim ZT. Kontaktuj się. Szczegóły w wiadomościach prywatnych. Jaki jest zakres?)
Добрый день, уточните объем текста (количество слов или символов), желаемый срок.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.